Abstract:
تعني الترجمة القدرة على نقل الكلام إما حرفياً أو بتصرف من لغة إلى أخرى دون زيادة أو نقصان بما يحقق للقارئ أو السامع فهم النص المترجم كما يفهمه قارئ النص الأصلي أو مستمعه. وتعتبر الترجمة عنصر أساسي للتفاعل بين الشعوب والحضارات ، ومن خلال الترجمة تستطيع معرفة تراث الأمم وما أنتجته من فكر وأدب وعلم والاستفادة منه ، بأخذ ما يناسب ديننا وأخلاقنا وترك ما يخالف ذلك .
قام الباحث بترجمة الفصل الأول من الكتاب موضوع البحث من اللغة الإنجليزية إلى العربية مراعياً في ذلك خصائص اللغتين حتى يقارب قدر الإمكان الأثر الذي أحدثه نص المصدر. وقد تناول هذا الفصل ثورة 23 يوليو1956 التي أطاحت بنظام فاروق الملكي والحكم العسكري الذي أمسك بمقاليد الحكم بمصر، إضافةً إلى الانقلابات والانقلابات المضادة التي صاحبة الحكم العسكري .
اختار الباحث ترجمة هذا الكتاب لتناوله لقضايا وأحداث وقعت في الماضي في الدول موضوع الدراسة ، ولكن تعيد نفسها اليوم في بعض تلك الدول .
وقد قام الباحث بترجمة هذا الفصل من الكتاب تلبية لمطلوبات البحث التكميلي لماجستير الآداب في الترجمة ، واعتمد في ذلك على القواميس أحادية وثنائية اللغة ، وكذلك بعض القواميس الإلكترونية .
واجهت المترجم بعض الصعوبات في الترجمة تمثلت في كثرة استخدام المؤلف للأفعال المبنية للمجهول، وطول الجمل الاسمية .
وقد اعتمد المترجم على المستوى الأولي في الترجمة لعدم وجود قيود في إيجاد المعنى المباشر، ولجأ في بعض المواضع إلى المستوى الوظيفي والمستوى التأويلي .