Abstract:
Cette étude vise à mettre la lumière sur les problèmes didactique des procédés de la traduction dans la langue française et son (fonction) et (rôle) dans la texte, concentrer particulièrement sur comment les étudiants comprendront le texte, et comment le reconstruire.
Les procédés de la traduction a un rôle très important pour comprendre le texte que le traducteur traduit pour lectures.
Nous avons choisi la méthode descriptive et analytique qui s'accorde avec la nature de cette étude.
Nous avons remarquer que le comprehension de texte n'est pas seulement de savoir faire du bonnes phrase de grammaire et orthagraphe mais aussi de savoir le culture et l'environnement.
Nous faisons un examen pour les étudiants de français de l'Université du Soudan de sciences et de technologie Faculté des langues département de français (quatrième année).
Nous trouvons que le pronom a un rôle intéressant dans la comprehension du sens de texte et nous ne pouvons pas savoir fair bone phrase sans savoir (qui parle) (pour quoi il parle) (de quoi il parle).
Le résultat de cette étude monte que le savoir des procédés de la traduction a une grande rôle dans la traduction, et pour comprendre bien il faut augmenter le nombre d'heures dans la traduction pour étudiants troisième année et quatrième année et il est nécessaire d'enseigner la stylistique et sémantique du texte pour comprehension le sens du texte.