Abstract:
هذاالبحث هو عبارة عن ترجمة مجموعة قصصية للكاتبة الأمريكية إليزا مرستون من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية. وتعتبر ليزا من الكاتبات اللواتي لهن نظرة مختلفة تجاه الشرق الأوسط ومشاكله، متجاوزة النظرة الضيقة التي يرى بها اغلب الغربيون هذا الجزء من العالم.
حاولت الكاتبة في مجموعتها القصصية "سانتا كلوز في بغداد"، الإقتراب من نفوس، عقول، ومشاعر الشباب العرب، ومن خلال زياراتها و عيشها في بعض الدول العربية، خرجت بقصص وحكايات تلامس الوجدان، وتجعل كل من يقرأ هذه المجموعة القصصية يشعر انها تحكي شيئاً عنه او عمن يعرفهم.
" سانتا كلوز في بغداد" هي مجموعة قصصية مكونة من 9 فصول، اخترت منها الفصول الخمس الأولى لأترجمها الى اللغة العربية وهي كالتالي (سانتا كلوز في بغداد، وجوه، كف فاطمة، بستان الزيتون، على الحافة). جميع القصص الواردة في هذه المجموعة القصصية، حدثت في العالم العربي، لذا فإن اسماء الأماكن والأبطال المذكورين في القصص مألوفة للقارئ.
تتضمن ترجمتي ليس فقط الفصول الخمسة الأولى من المجموعة القصصية بل ايضاً مقدمة الكاتبة والشكر والعرفان لمن ساعدوها لإتمام قصصها. وذلك لتكون الترجمة ملمة بظروف كتابة هذه النصوص والتي عبّرت عنها الكاتبة في مقدمة كتابها، ولكل من دانت لهم بالشكر.