Abstract:
This study aims at investigating the linguistic needs to avoid the loss of meaning in translating rhetorics in the Glorious Quran. The linguistic handling to translate the euphemistic expressions has formed a significance core of this study. Interpreting the concepts of the real meanings of the glorious Quran constitutes the solid ground for understanding of such glorious texts in our life. The linguistic tackling of translating a number of fifty Quranic verses from the surahs of Al baqara and Al nissa represented the tool/s of this study. The researcher got use the statistical package of social sciences (SPSS). To that, most of the allegorical expressions overwhelmingly constituted a major difficulty for translators/ interpreters, and so via theoretical and practical dimensions, the researcher conducted some linguistic comparisons and contrastive efforts for explaining the linguistic and denotations of language in a special realm. Thus and since Arabic language is the language of the glorious Quran and which is highly rich with shades of plethora of meanings, may not be easily found in other languages even in the English language. As such a privilege makes the translation of the glorious Quran semi –impossible, as there is almost always a loss of meaning in the course of translating. The study concluded that the metaphorical expressions are more complicated as long as the cultural features of Arabic language are deeply rooted in the allegorical and metaphorical expressions. The study ended with some recommendations and suggestions for further studies.