Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.sustech.edu/handle/123456789/22953
Title: Translation of Metaphor: An Evaluative Comparative Study of a Sample of Quran Metaphors with Reference to Four English Translation Versions of the Holly Quran
Other Titles: ترجمة التشبيه البلاغي: دراسة تقويمية مقارنة لنماذج مختارة من أربع ترجمات للقرآن الكريم
Authors: Abu Alama, Salwa Abdelmagid Farag
Supervisor, -Mahmoud Ali Ahmed
Keywords: Language
Translation
Translation of Metaphor
Evaluative Comparative Study of a Sample of Quran Metaphors with Reference
English Translation Versions of the Holly Quran
Issue Date: 5-Sep-2018
Publisher: Sudan University of Science and Technology
Citation: Abu Alama, Salwa Abdelmagid Farag. Translation of Metaphor: An Evaluative Comparative Study of a Sample of Quran Metaphors with Reference to Four English Translation Versions of the Holly Quran\Salwa Abdelmagid Farag Abu Alama;Mahmoud Ali Ahmed .- Khartoum: Sudan University of Science and Technology, College of Language, 2018 .- 205p. :ill. ;28cm .- PhD
Abstract: This study aims at finding out the best method for translating Qur'anic metaphors, through the assessment of the ways metaphor is rendered in four translations of the Holy Qur'an. Different types of metaphor in both Arabic and English as well as the strategies of translating them are discussed. Metaphor in the Holy Quran has been investigated according to the theoretical stipulations posited by Arab rhetoricians. Adopting Newmark’s (1988) metaphor translation strategies, four different English translations of thirty verses representing three types of metaphor are assessed to ascertain their success in handling metaphor in the Quran. Type of each metaphor is mentioned, in addition to the context of situation extracted from different books of tafsir. The evaluation of translations follows a linguistic approach based on analysis and comparison. The study shows that literal translation is the best method for rendering Qur'anic metaphors because it maintains both the direct and indirect meanings of the metaphor. However, it can be blocked by linguistic and cultural constraints. In this case, the metaphor needs to be reduced to its sense, but the lost impact has to be compensated for. The study also stresses the need to use footnotes in Qur'an translations to provide the background information necessary for bridging the cultural gaps and ensuring the correct understanding of a literallytranslated metaphor.
Description: Thesis
URI: http://repository.sustech.edu/handle/123456789/22953
Appears in Collections:PhD theses : Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Translation of Metaphor .. .pdfResearch1.18 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.