Abstract:
تعتبر الترجمة نشاطاً ضرورياً مواكباً لوجود الأنسان ومهنة من أقدم المهن التي مارسها الإنسان علي وجه الأرض. فهي لا تزال تكتسب أهمية بارزة خاصة أنها برزت كناقل لتراث وثقافة لمختلف الحضارات الإنسانية على اختلاف أنواعها واشكالها. وبذلك ظهرت الترجمة كحل وسيط لمشكلة تعدد اللغات وتنوعها كوسيلة حتمية للتفاهم بين مختلف الأجناس البشرية.
فهي ذلك الجسر الرابط بين الأمم والحضارات المختلفة كما تعتبر عملية إبداع فهي تتطلب حساً فنياً مرهفاً من قبل المترجم فلا تقتصر معرفته باللغتين ، اللغة الأصلية واللغة الهدف للنص فحسب بل عليه أن تتعدى ذلك الى المعرفة بالفكرة الرئيسية للنص .لأن المترجم ينبغي أن يكون كاتباً بالدرجة الأولى.
يهدف هذا الكتاب "المرأة الواعية، أم واعية" الى كشف الروابط العميقة بين الأمهات و الأبناء و تشارُكهم في هذا الحب الامشروط وكل ما يواجهون من تحديات وصعاب.
تعتبر ترجمة النصوص الأدبية أكثر صعوبة من العلمية لأن النص الأدبي لا يحتوي على الأفكار فحسب بل يحتوي على أحاسيس المؤلف و أساليبه في التعبير كما يحتوي علي إيحاءات وصور بيانية مختلفة والتي تعتبر جزء لا يتجزأ من النص.
ومن الصعوبات التي واجهتنا في ترجمة هذا الكتاب اختلاف الثقافات مما أدي الى صعوبة في إيجاد المقابل الملائم ، كما لعب اختلاف الديانات و المعتقدات دوراً في هذه الصعوبة مما اضطرنا الى نقل بعض المصطلحات كما هي.