Abstract:
This research aimed at exploring the problems of translation of journalistic jargon in the realm of conflicts with the aim of providing MA students of translation with appropriate vocabulary and insights relating to this specific jargon. A set of well-defined objectives has been adopted to help facilitate the intended aims. One such objective is that certain journalistic jargon is used in conflict areas with special meaning which sometimes can be problematic at rendering and that MA students of translation experience special difficulty as they set about translating terms relating to conflict. In order to achieve these objectives a number of research tools have taken into account, for most of which is a written discourse completion test as well as multiple-choice completion test. These tools have been employed to prove how hard is the translation of journalistic jargon at conflict areas. A questionnaire was also used to help along with the preceding tools the hypotheses set forth in the present study. One such hypothesis is that journalistic jargon poses certain hurdles for the MA students of translation. The subjects are EFL MA translation students at Sudan University of Science and Technology, College of Languages. A number of 50 of EFL students (males and females) have been selected randomly out of 70 students who represent the target population. The study managed to come up with a number of findings ,recommendations and suggestions. One recommendation is that Lecturers should provide students with adequate glossaries that are specialized in military language or jargon at war areas. One suggestion is that a large scale study is required to substantiate the current one and hence assures the effectiveness of using military jargon glosses.