SUST Repository

Translation of Metaphor: An Evaluative Comparative Study of a Sample of Quran Metaphors with Reference to Four English Translation Versions of the Holly Quran

Show simple item record

dc.contributor.author Abu Alama, Salwa Abdelmagid Farag
dc.contributor.author Supervisor, -Mahmoud Ali Ahmed
dc.date.accessioned 2019-07-15T10:48:44Z
dc.date.available 2019-07-15T10:48:44Z
dc.date.issued 2018-09-05
dc.identifier.citation Abu Alama, Salwa Abdelmagid Farag. Translation of Metaphor: An Evaluative Comparative Study of a Sample of Quran Metaphors with Reference to Four English Translation Versions of the Holly Quran\Salwa Abdelmagid Farag Abu Alama;Mahmoud Ali Ahmed .- Khartoum: Sudan University of Science and Technology, College of Language, 2018 .- 205p. :ill. ;28cm .- PhD en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/22953
dc.description Thesis en_US
dc.description.abstract This study aims at finding out the best method for translating Qur'anic metaphors, through the assessment of the ways metaphor is rendered in four translations of the Holy Qur'an. Different types of metaphor in both Arabic and English as well as the strategies of translating them are discussed. Metaphor in the Holy Quran has been investigated according to the theoretical stipulations posited by Arab rhetoricians. Adopting Newmark’s (1988) metaphor translation strategies, four different English translations of thirty verses representing three types of metaphor are assessed to ascertain their success in handling metaphor in the Quran. Type of each metaphor is mentioned, in addition to the context of situation extracted from different books of tafsir. The evaluation of translations follows a linguistic approach based on analysis and comparison. The study shows that literal translation is the best method for rendering Qur'anic metaphors because it maintains both the direct and indirect meanings of the metaphor. However, it can be blocked by linguistic and cultural constraints. In this case, the metaphor needs to be reduced to its sense, but the lost impact has to be compensated for. The study also stresses the need to use footnotes in Qur'an translations to provide the background information necessary for bridging the cultural gaps and ensuring the correct understanding of a literallytranslated metaphor. en_US
dc.description.sponsorship Sudan University of Science and Technology en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Sudan University of Science and Technology en_US
dc.subject Language en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Translation of Metaphor en_US
dc.subject Evaluative Comparative Study of a Sample of Quran Metaphors with Reference en_US
dc.subject English Translation Versions of the Holly Quran en_US
dc.title Translation of Metaphor: An Evaluative Comparative Study of a Sample of Quran Metaphors with Reference to Four English Translation Versions of the Holly Quran en_US
dc.title.alternative ترجمة التشبيه البلاغي: دراسة تقويمية مقارنة لنماذج مختارة من أربع ترجمات للقرآن الكريم en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account