Abstract:
This study aims at finding out the best method for translating Qur'anic metaphors,
through the assessment of the ways metaphor is rendered in four translations of the
Holy Qur'an. Different types of metaphor in both Arabic and English as well as the
strategies of translating them are discussed. Metaphor in the Holy Quran has been
investigated according to the theoretical stipulations posited by Arab rhetoricians.
Adopting Newmark’s (1988) metaphor translation strategies, four different English
translations of thirty verses representing three types of metaphor are assessed to
ascertain their success in handling metaphor in the Quran. Type of each metaphor
is mentioned, in addition to the context of situation extracted from different books
of tafsir. The evaluation of translations follows a linguistic approach based on
analysis and comparison. The study shows that literal translation is the best method
for rendering Qur'anic metaphors because it maintains both the direct and indirect
meanings of the metaphor. However, it can be blocked by linguistic and cultural
constraints. In this case, the metaphor needs to be reduced to its sense, but the lost
impact has to be compensated for. The study also stresses the need to use footnotes
in Qur'an translations to provide the background information necessary for
bridging the cultural gaps and ensuring the correct understanding of a literallytranslated
metaphor.