Abstract:
Cette étude vise à mettre en lumière le sens de la phrase en pragmatique et en traductologie en partant d'un constat selon lequel l'acception du terme " sens de la phrase" est tributaire du discipline qui le définit. L'étude vise également à déterminer ce qui manque aux étudiants dans ce domaine.
Nous choisissons la méthode descriptive et analytique qui s’accorde avec cette recherche. Nous avons aussi effectué une étude pratique par le moyen d'un test donné à des étudiants universitaires soudanais pour déterminer leur conception du "sens" de la phrase.
L'étude a montré que la compréhension du sens de la phrase en pragmatique et en traductologie n’était pas seulement savoir le sens de la phrase, mais aussi de savoir la "force illocutoire" et la "situation de l’énonciation".
Le test que nous avons donné aux étudiants de l'Université du Soudan de sciences et de technologie, Faculté des langues, Département de français (quatrième année) a démontré que, dans la pratique de la traduction pédagogique, les étudiants ont besoin de mettre en considération la situation de l'énonciation afin de bien rendre l'équivalent contextuel.
Les deux disciplines définissent donc une seule entité : "le sens", mais de manière différente en fonction de leurs objectifs respectifs. Dans leurs analyses, ils font apparaitre des composants importants du ˶sens˵ qu'il ne faut jamais négliger.
Les résultats de cette étude montre que savoir la "force illocutoire" a un grand rôle pour bien comprendre le "sens" de la phrase en pragmatique, et pour cela il est nécessaire d’enseigner la pragmatique aux étudiants de troisième année et quatrième année.