SUST Repository

507 من كتاب امرتا - ترجمة الصفحات من 75 للمؤلف ماريو بوزو

Show simple item record

dc.contributor.author عيسى, رحاب محمد
dc.contributor.author مشرف, .- محمد الأمين الشنقيطي
dc.date.accessioned 2017-10-29T06:18:30Z
dc.date.available 2017-10-29T06:18:30Z
dc.date.issued 2017-03-10
dc.identifier.citation عيسى، رحاب محمد . 507 من كتاب امرتا - ترجمة الصفحات من 75 للمؤلف ماريو بوزو / رحاب محمد عيسى ؛ محمد الأمين الشنقيطي .- الخرطوم : جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ،كلية اللغات ، 2017 .- 49ص : ايض ؛ 28سم .- ماجستير en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/18895
dc.description ماجستير en_US
dc.description.abstract الصعوبات والمشاكل التي واجهتني في خلال البحث : 1. إن عدد الصفحات المعطاة لي وعددها خمسون صفحة كانت من منتصف الروایة بحیث لم یكن عندي خلفیة كافیة عن المقدمة و لا عن الشخصیات ولا عن سیر الأحداث، كنت كمن قذف الى وسط بحر هائج فالحبكات على اشدها ولكني لا أدري ماذا اتوقع وماذا قد حدث فعلا، كان علي ان اطلق العنان لخیالي قلیلا حتى استطیع ان ابدأ في الترجمة . 2. كثیر من الكلمات والتعابیر كانت تحتمل العدید من المعاني واحیانا معاني متضاربة او بعیدة عن بعضها كل البعد وكما هو معلوم تعتمد الترجمة في هذه الحالة على فهم الروایة او على الاقل قراءتها من البدایة حتى تكون الترجمة صحیحة ولا تظلم الكاتب والكتابة . 3. لجأت للانترنت للمزید من الثقافة والمعلومات حین احسست بالضیاع في منتصف الترجمة وبالفعل تعرفت اكثر على كاتب الروایة الاومیرتا ووجدت معلومات عن روایاته الاخرى ولكن لیس هذه فلم یكن هناك من معلومات عنها، واعتقد انه لم یسبق ترجمتها الى اللغة العربیة من قبل . 4. من الصعوبات الاخرى هي ان لابد للمترجم أن یطلع على عالم المافیا والجریمة ویكون على علم ببعض الثقافة الإیطالیة وتاریخ صقلیة وبعض التعابیر المتعارف علیها بین رجال الجریمة والعصابات. 5. بعد الانتهاء من الترجمة وبدئي بالمراجعة والتنقیح احسست اني اترجم من اول وجدید حیث اني كنت قد فهمت الروایة أكثر وتعرفت الى بنیتها وتركیبتها بصورة جیدة الآن وتابعت سیر الاحداث الى حد كبیر ووجدت اني قد ترجمت بعض التعابیر بصورة خاطئة نسبة لفهمي الأول قبل الاندماج في الأحداث، لذلك یمكن القول ان مراجعة الترجمة كانت من الصعوبات التي واجهتني لانها أخذت مني وقتا اطول بكثیر مما توقعته. 6. احتجت الى اللجوء الى معجم ایطالي انجلیزي لترجمة بعض المصطلحات والكلمات باللغة الایطالیة وذلك یعد من الصعوبة بمكان فاللغه الایطالیة تختلف في تركیبتها عن اللغه الانجلیزیة وتعتبر أصعب منها في التراكیب اللغویة ومصادر الكلمات، فمثلا كلمة واحدة باللغة الایطالیة حتى افهمها استغرقت مني نصف یوم وذلك حتى اتاكد من المقصود منها وكیف اعبر عنها وانقلها للعربیة بحیث لا اضیع معناها او اظلمها. en_US
dc.description.sponsorship جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا en_US
dc.subject ماريو بوزو en_US
dc.subject كتاب امرتا en_US
dc.title 507 من كتاب امرتا - ترجمة الصفحات من 75 للمؤلف ماريو بوزو en_US
dc.title.alternative Translation of Pages 57- 105 of The Novel Book Omerta by Mario Puzo en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account