Abstract:
الصعوبات والمشاكل التي واجهتني في خلال البحث :
1. إن عدد الصفحات المعطاة لي وعددها خمسون صفحة كانت من منتصف الروایة بحیث لم
یكن عندي خلفیة كافیة عن المقدمة و لا عن الشخصیات ولا عن سیر الأحداث، كنت كمن
قذف الى وسط بحر هائج فالحبكات على اشدها ولكني لا أدري ماذا اتوقع وماذا قد حدث
فعلا، كان علي ان اطلق العنان لخیالي قلیلا حتى استطیع ان ابدأ في الترجمة .
2. كثیر من الكلمات والتعابیر كانت تحتمل العدید من المعاني واحیانا معاني متضاربة او بعیدة
عن بعضها كل البعد وكما هو معلوم تعتمد الترجمة في هذه الحالة على فهم الروایة او على
الاقل قراءتها من البدایة حتى تكون الترجمة صحیحة ولا تظلم الكاتب والكتابة .
3. لجأت للانترنت للمزید من الثقافة والمعلومات حین احسست بالضیاع في منتصف الترجمة
وبالفعل تعرفت اكثر على كاتب الروایة الاومیرتا ووجدت معلومات عن روایاته الاخرى
ولكن لیس هذه فلم یكن هناك من معلومات عنها، واعتقد انه لم یسبق ترجمتها الى اللغة
العربیة من قبل .
4. من الصعوبات الاخرى هي ان لابد للمترجم أن یطلع على عالم المافیا والجریمة ویكون على
علم ببعض الثقافة الإیطالیة وتاریخ صقلیة وبعض التعابیر المتعارف علیها بین رجال
الجریمة والعصابات.
5. بعد الانتهاء من الترجمة وبدئي بالمراجعة والتنقیح احسست اني اترجم من اول وجدید حیث
اني كنت قد فهمت الروایة أكثر وتعرفت الى بنیتها وتركیبتها بصورة جیدة الآن وتابعت سیر
الاحداث الى حد كبیر ووجدت اني قد ترجمت بعض التعابیر بصورة خاطئة نسبة لفهمي
الأول قبل الاندماج في الأحداث، لذلك یمكن القول ان مراجعة الترجمة كانت من الصعوبات
التي واجهتني لانها أخذت مني وقتا اطول بكثیر مما توقعته.
6. احتجت الى اللجوء الى معجم ایطالي انجلیزي لترجمة بعض المصطلحات والكلمات باللغة
الایطالیة وذلك یعد من الصعوبة بمكان فاللغه الایطالیة تختلف في تركیبتها عن اللغه
الانجلیزیة وتعتبر أصعب منها في التراكیب اللغویة ومصادر الكلمات، فمثلا كلمة واحدة
باللغة الایطالیة حتى افهمها استغرقت مني نصف یوم وذلك حتى اتاكد من المقصود منها
وكیف اعبر عنها وانقلها للعربیة بحیث لا اضیع معناها او اظلمها.