Abstract:
هذا البحث يتضمن ترجمة الصفحات من ( 153-203 ) من رواية (المترجمة ) للكتابة والمؤلفة والروائية السودانية ليلى فؤاد أبو العلا. ذلك القلم الفاره الذي لم تُعجمه الغربة . استطاعت ليلى أبو العلا في سرد مبهر أن تعكس هوية المرأة المسلمة التي تستمد قوتها من دينها (الدين الإسلامي ) و ليس في الهروب منه. "المترجمة" هي الرواية الأولى لليلى أبو العلا التي صدرت عام 1999 وضعت في قائمة مائة كتاب البارزة في تصنيف مجلة نيويورك تايمز" .
تدور أحداث الرواية عن سمر الأرملة السودانية الشابة المترجمة بإحدى الجامعات الاسكتلندية. مات زوجها طارق في حادث سير تاركا لها طفلاً يعيش مع جدته لوالده في السودان . وقد خيم الحزن على حياتها بعد وفاة زوجها . الأمل بدا يدب في أوصال حياتها من جديد بعد أن وقعت في حب رئيس قسمها (راى) ذلك الرجل الاسكتلندي الملحد الذي لا يؤمن باعتناق ديانة بأم عينها . وجدته الملاذ فى غربتها والمخفف لوطأة شعورها بالوحدة . حينها بدأت مسيرة حوار الأديان و اختلاف الأديان والثقافات بين سمر و راى . عادت سمر إلى مسقط رأسها السودان بعد اختلافها مع راى لتدعه في أبردين , بيد أنها كانت تأمل أن يشرح الله صدره للإسلام.
انتصرت الكاتبة في خاتمة الروائية للدين والحب حينما قدم راى للسودان بعد أن وجد طريقه للإسلام دون ضغط من سلطة الحب الجبارة التي تجمعه بسمر ليعلن إسلامه فئ ارض النيلين.
بذل المترجم قصارى جهده في ترجمة الأسلوب الوصفي الدقيق الذي استخدمته الكاتبة في الرواية . وقد شكل العامل الزمني عائقا في طريق المترجم فأبو العلا تمزج بين الماضي والحاضر والمستقبل في آن واحد . ليلى سودانية الأصل والهوية فهي بنت النيل تشربت منه الإرث و الثقافة السودانية وبدا ذلك جليا في روايتها المترجمة.