Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.sustech.edu/handle/123456789/12881
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | محمد, أحمد التجاني ماهل أحمد | |
dc.contributor.author | مشرف,- محمود علي أحمد | |
dc.date.accessioned | 2016-03-03T11:28:58Z | |
dc.date.available | 2016-03-03T11:28:58Z | |
dc.date.issued | 2015-05-10 | |
dc.identifier.citation | محمد ،أحمد التجاني ماهل أحمد .ترجمة للصفحات (من الصفحة رقم 1 إلى الصفحة رقم 45) من كتيب: الصحة والسلامة العملياتية :منشورات جهاز حماية المنشآت والمرافق الحيوية – أبوظبي إدارة التقييم والسلامة بشعبة تطوير القدرات / أحمد التجاني ماهل أحمد محمد ؛محمود علي أحمد .-الخرطوم :جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ، كلية اللغات ،2015 .- 96ص :ايض ؛28سم .-ماجستير | en_US |
dc.identifier.uri | http://repository.sustech.edu/handle/123456789/12881 | |
dc.description | بحث ماجستير | en_US |
dc.description.abstract | أدت الترجمة دوراً كبيراً وفعالاً علمياً وثقافياً عبر التاريخ البشري، إذ أنها قامت على نحو أساسي يربط الماضي بالحاضر، وقربت بين ثقافات شعوب العالم وأسهمت في تعزيز التفاعل الحضاري العالمي. فقد تم نقل تراث الحضارات الكبيرة على مر قرون من الزمان بفضل ترجمته إلى لغات أمم مختلفة مما مكن من تبادل المعارف والثقافات وأثرى جوانب الحياة المعاصرة، فمثلا وصلت اللغة والثقافة العربيتان في فترة زهو الحضارة الإسلامية إلى المرتبة العالمية عند ما تُرجِمت تراثيات الشرق والغرب. ترتبط نظرية الترجمة بعوامل متعددة منها علم الدلالة وعلم النحو والصرف والقواعد وأسلوب وتاريخ اللغة وبالتالي ينجلي أسلوب الكاتب في نظام انتقاء الوسائل اللغوية وسبكها ضمن منظومة واحدة وهي الفكرة، وعند الترجمة يعبر عن تلك الفكرة بلغة أخرى وبنفس إحساس الكاتب وفي ذلك يقول مكسيم غوركي "على المترجم أن يقرأ ما أنتجه الكاتب ويعرف طباعه وما يحب وما يكره وبذلك يستطيع أن ينقل روح الكاتب إلى صيغة الكلام المنقول إليه". من خلال هذه الترجمة نجد أن ممارسة الترجمة هي عملية إبداعية معقدة تتطلب من المترجم معارف عميقة ليس بمفردات اللغتين فحسب بل الإلمام بكل دقائق علم اللغتين المنقول منها والمنقول إليها. فموضوع البحث موضوع مهم وجدير بالاهتمام من أجل تحقيق السلامة بشكل عام في مؤسسات القطاع العام والخاص كذلك لضمان سلامة العمل والعاملين بالمؤسسة المعنية مما جعلني أتجه إلى ترجمة الموضوع لتعم الفائدة ويستفيد المتلقي سواء كان فرداً أو مؤسسة من تجربة الجهة المعنية بهذا العمل ومن هنا تظهر أهمية الترجمة في ربط الشعوب ببعض ونقل المنتوج الثقافي والاجتماعي والأكاديمي بجميع تخصصاته. | en_US |
dc.description.sponsorship | جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا | en_US |
dc.subject | الصحة والسلامة العملياتية | en_US |
dc.subject | حماية المنشآت والمرافق الحيوية | en_US |
dc.subject | إدارة التقييم والسلامة | en_US |
dc.subject | تطوير القدرات | en_US |
dc.title | ترجمة للصفحات (من الصفحة رقم 1 إلى الصفحة رقم 45) من كتيب: الصحة والسلامة العملياتية | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Masters Dissertations : Languages |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة للصفحات (من الصفحة رقم 1 ....pdf | بحث | 2.48 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.