SUST Repository

Investigating the Linguistic Problems Encountered by Sudanese MA Students of Translation in Rendering Medical Discourse into Arabic

Show simple item record

dc.contributor.author Mahdi, Sabah Elnour Ebeidalla
dc.contributor.author Supervisor, - Mohammed Elamin Elshingeety
dc.date.accessioned 2022-10-03T09:39:07Z
dc.date.available 2022-10-03T09:39:07Z
dc.date.issued 2018-01-01
dc.identifier.citation Mahdi, Sabah Elnour Ebeidalla.Investigating the Linguistic Problems Encountered by Sudanese MA Students of Translation in Rendering Medical Discourse into Arabic\Sabah Elnour Ebeidalla Mahdi;Mohammed Elamin Elshingeety.-Khartoum:Sudan University of Science & Technology,College of Languages,2018.-171p.:ill.;28cm.-Ph.D. en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/27640
dc.description Thesis en_US
dc.description.abstract Medical translation refers to the translation of documentation related to pharmaceuticals and all the elements that make up the healthcare industry. The translation of medical text is very important for clinical trials in order for patients, local clinicians and representatives of regulatory organizations to understand them. Likewise it is usual for regulatory approval submissions to be translated. This study sheds light on some linguistic problem encountered by MA students of translation in rendering medical discourse into Arabic. The different realizations of the problem are apparent in the translation of medical jargon, medical equivalent, unavailability of medical course in MA program, and unavailability of medial material or resources for MA students of translation. The purpose of the present study is to display the factors of terms usability and circulations, the type of the target audience and the context of translation have an important role in lessening terminology challenge to a large extent, and, hence, they should be taken into account when determining which type of equivalence should be used to serve as a translation for a single English medical term. The representative data for this study is collected through two tools. Questionnaire, targeting a sample of translation teachers to review the performance of MA students of translation and the materials used. Data collection also involved a translation text for MA students of translation and they were requested to translate it from English into Arabic in order to test the assumed hypotheses. The study shown that MA students of translation are familiar with medical terminologies. Thus, it has been found that the most medical terminologies are borrowed from Latin and old Greek. However, translator should possibly be aware of this issue. As long as the non-specialized audience is not interested in the exact rendering of the sophisticated terms, strategies such as: amplification, diffusion, explication, divergence, substitution, reduction provide a chance for the translator to provide the audience with simplified hints for understanding. The study has also concluded that approaches of medical translation into Arabic should not be prescriptive but rather descriptive and complying with the Arabic language structure if English terminology in medical Arabic is to be overcome. en_US
dc.description.sponsorship Sudan University of Science & Technology en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Sudan University of Science & Technology en_US
dc.subject Linguistic Problems en_US
dc.subject Medical Discourse en_US
dc.subject Medical translation en_US
dc.title Investigating the Linguistic Problems Encountered by Sudanese MA Students of Translation in Rendering Medical Discourse into Arabic en_US
dc.title.alternative تقصي المشكلات اللغوية التي تواجه طلاب ماجستير الترجمة السودانيين في نقل النص الطبي الى اللغة العربية en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account