SUST Repository

The Contribution of Ahmed Deedat to Process in General and Religious Translation in Particular

Show simple item record

dc.contributor.author Mohamed, Khalid Hassan Abbas
dc.contributor.author Supervisor, Mahmod Ali Ahmed Omer
dc.date.accessioned 2021-03-21T08:13:29Z
dc.date.available 2021-03-21T08:13:29Z
dc.date.issued 2020-10-01
dc.identifier.citation Mohamed, Khalid Hassan Abbas . The Contribution of Ahmed Deedat to Translation Process in General and Religious Translation in Particular / Khalid Hassan Abbas Mohamed ; Mahmod Ali Ahmed Omer .- Khartoum: Sudan University of Science and Technology, college of language, 2020 .- 248p. :ill. ;28cm .- PhD. en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/25865
dc.description Thesis en_US
dc.description.abstract The field of criticism and examination of the translated versions of the holy Quran and other religious texts has emerged recently. It has become an attractive hub that aims to examine religious texts, detect challenges, rectify errors, and explore translation methods, styles and techniques in order to come out with the best ways for the translation of the glorious Quran. The aim of the study is to identify the contribution of Ahmed Deedat to translation process in general and religious translation in particular. This aim is accomplished through the examination and analysis of all the books of Ahmed Deedat and the exploration of the translation’s methods, models, styles and strategies that Deedat handled in his writings such as the theory of equivalence and transliteration strategy. For the purposes of the study, the researcher has adopted the descriptive approach which is conducive to the analytical nature of the study. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande and Dressler Model (1981) Nida’s (1964) the theory of equivalence), Newmarks (1988) Transliteration strategy, Halliday (1994), Beekman and Callow’s (1974). The study has revealed that the Quranic verses which Deedat cited in his books were translated in an old version of English language. It has also revealed that Deedat introduced huge religious vocabulary in his writings. He applied the theory of equivalence and in few cases, he applied the transliteration strategy but with equivalence. The study recommends that the Holy Quran should be translated in a modern version of English or any other language and the theory of equivalence should be applied in writings and transliteration should be shunned. en_US
dc.description.sponsorship Sudan University of Science and Technology en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Sudan University of Science and Technology en_US
dc.subject Ahmed Deedat en_US
dc.subject Religious Translation in Particular en_US
dc.subject General Translation en_US
dc.title The Contribution of Ahmed Deedat to Process in General and Religious Translation in Particular en_US
dc.title.alternative مساهمة أحمد ديدات لعملية الترجمة بشكل عام والترجمة الدينية بشكل خاص en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account