SUST Repository

Translating English Military Neologisms into Arabic

Show simple item record

dc.contributor.author Adam, Muntasir Sabiel
dc.date.accessioned 2019-12-22T11:21:07Z
dc.date.available 2019-12-22T11:21:07Z
dc.date.issued 2019-06-01
dc.identifier.citation Adam , Muntasir Sabiel .Translating English Military Neologisms into Arabic/ Muntasir Sabiel Adam.- vol 20 , no 2 .- article . en_US
dc.identifier.issn 1858-828
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/24205
dc.description جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا en_US
dc.description.abstract This study endeavors to investigate the translation problems of military and political neologisms and the strategies used to translate these neologisms. In order to answer the research questions and achieve the objectives of the study the methodology which is used in this study is qualitative method. As a theoretical frame work for the study Peter Newmark's dual theory of semantic and communicative methods of translation in addition to his translation procedures model for the translation of different types of neologisms will be utilized. The results show that military and political neologisms are charged with high emotive meanings. Translators should have a good command of both source and target languages and should be culturally and linguistically competent. It also shows that the most frequently used strategies were functional equivalent, word for word, modulation and paraphrasing and compensation. The least frequently used strategies were couplets, componential analysis, omissions, additions, reduction, expansion and transference. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher University of Science and Technology en_US
dc.subject expansion and transference en_US
dc.title Translating English Military Neologisms into Arabic en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account