dc.contributor.author |
Adam, Muntasir Sabiel |
|
dc.date.accessioned |
2019-12-22T11:21:07Z |
|
dc.date.available |
2019-12-22T11:21:07Z |
|
dc.date.issued |
2019-06-01 |
|
dc.identifier.citation |
Adam , Muntasir Sabiel .Translating English Military Neologisms into Arabic/ Muntasir Sabiel Adam.- vol 20 , no 2 .- article . |
en_US |
dc.identifier.issn |
1858-828 |
|
dc.identifier.uri |
http://repository.sustech.edu/handle/123456789/24205 |
|
dc.description |
جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
en_US |
dc.description.abstract |
This study endeavors to investigate the translation problems of military and political neologisms and the strategies used to translate these neologisms. In order to answer the research questions and achieve the objectives of the study the methodology which is used in this study is qualitative method. As a theoretical frame work for the study Peter Newmark's dual theory of semantic and communicative methods of translation in addition to his translation procedures model for the translation of different types of neologisms will be utilized. The results show that military and political neologisms are charged with high emotive meanings. Translators should have a good command of both source and target languages and should be culturally and linguistically competent. It also shows that the most frequently used strategies were functional equivalent, word for word, modulation and paraphrasing and compensation. The least frequently used strategies were couplets, componential analysis, omissions, additions, reduction, expansion and transference. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
University of Science and Technology |
en_US |
dc.subject |
expansion and transference |
en_US |
dc.title |
Translating English Military Neologisms into Arabic |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |