Abstract:
هذه محاولة ترجمة صفحات من رواية الدميمة للكاتبة كونستانس بريسكو وهى رواية حقيقية هذه الرواية لمؤلفتها Constance Briscoe وتتكون من (25) جزءاً وعدد صفحاتها (400) صفحة. هذه الرواية تعرض قصة حياة طفلة غير سعيدة وتعرضها لمعاملة سيئة جسدية وعاطفية و نفسيه على يد والدتها لدرجة أنها في عمر 13 عاماً قررت أن تنضم إلى دار لرعاية الاطفال وعند رفض الدار إيواءها قررت أن تفارق الحياة بإرادتها بشربها لمبيد للجراثيم إلا انها نجت لتصبح فيما بعد واحدة من المحامين الزنوج القلائل في بريطانيا ، إلا أنها للأسف فيما بعد تمت إدانتها بتهمة تحريف مجرى سير العدالة في قضية أودت بالمستقبل السياسي لوزير الطاقة والتغير المناخي السابق كريس هوهن، والإدانة تلك ستعرضها لأحكام بالسجن، وتنهي حياتها المهنية كأول قاضية سمراء فى محاكم التاج البريطانى . و دخلت على إثرها السجن لمدة (16) شهر و تم شطب اسمها من سجل المحامين.
هذه الروايه لم تسبق لها الترجمة والأمر الاهم أنها تناقش مسألة مهمة جداً وهي أن تعرض الأطفال للإساءة سواء كانت جسدية، نفسية أو جنسية له أثره الاكبر في تشكيل شخصياتهم المستقبلية وأنهم مهما نجحوا في مجالاتهم فان ما تعرضوا له في الطفولة سيؤثر على تصرفاتهم بشكل من الأشكال. ولذلك رأينا من المهم القيام بترجمته لافتين بذلك الانتباه بالحرص على معاملة اطفالنا بالطريقة المثلي وديننا الحنيف قدم لنا ما نرنو اليه من تعاليم في هذه الناحية.
و قد وجد الباحث المترجم بعض الصعوبات تتمثل فى عدم وجود المكافأت اللغويه المناسبه و فهم بعض العبارات الدارجية الجماكية و التى كثر استخدامها من قبل الكاتبة و ايضاً الصياغة اللغوية و النحويه.
تمَّ التغلب على هذه المشكلات بالبحث فى عدة قواميس هى :
القاموس السياقى (Reverso Context) ، قاموس يوربان (Urban) الذى يختص باللغات الأفريقية و اللاتينية، قاموس العرب (Arabdic).