Abstract:
المشاكل التي واجهتني في عملية الترجمه هي اللبس و الغموض في بنية النص الأصلي ,الإستخدام المتكرر لي المفرده و التي بدورها تطرح معني جديد مع كل إستخدام إعتماداً علي حسب موقعها ,كلمات متعددة التعابير و عدم إنسياق النص الاصلي بالسلاسه,إختلاف الثقافه بين اللغتين.
أخيرا ماركنتينو كان منهك من التعب، و الابتسامه المتواصله مع الحماسه تعلو وجهه،الصوت المبتهج الذي لابد ان يستخدمه للخاسرين، المذكره المتخمه بأسماء الفائزين .ماتيلدا همست له هل أنت قادم إلي مكاني متاخرا قليلا اليله ؟ ماركنتينو قال : أنا متعب يوم صعب ،ليله صعبه. قالت هي: بتعاطف ذلك جيد.الإثنان برامج كلمنهما متخمهمه .سأمكث في المدينه لمدة أسبوع .كانا صديقين جيدين السبب أنهما لم يستغلا بعضهما البعض .ماتيلدا كانت مطمئنه.لم تحتاج إلي مرشد أو نصير. و ماركنتينو لم يأخذ دورا ابدا في مفوضات أخبار المواهب,التي كانت وظيفه لرئيس الشؤن التجاريه .الحياه التي يعيشانها لا يمكن أن تقود إلي الزواج .ماتيلدا تنقلت كثيرا ,هو عمل خمسة عشر ساعه في اليوم.لكنهم كانوا رفقاء وفي بعض الاحيان يقضون الليله مع بعضهم البعض .مارسوا الحب ,القيل والقال عن الاعمال,و ظهروا معا في المناسبات الإجتماعيه ,و كان من المفهوم لهم أن علاقتهم ثانويه عابره.والمرات القليله التي وقعت ماتيلدا فيها في الحب مع رجل جديد , لم تكتمل ليلتهم.ماركنتينو لم يقع في الحب ابدا,لذا لم يشكل الأمر مشكله له. اليله هو عاني تعبا ما من العالم الذي يعيش فيه .لذا هو شبه مسرور لوجود استور ينتظره في ردهة البناء التابع لشقته.ماركنتينو قال :أهلا يسعدني أن أراك ,أين كنت ؟