Abstract:
The present study sets out to examine the difficulties facing MA
students of translation in translating newspaper metaphorical language
mainly political news. The population of the study are students taking their
MA program at the Sudan University of Science and Technology. The type
of research methodology adopted in the present study is the descriptive
analytical method. To collect the data, a questionnaire was designed and
given to 30 English language Teachers as well as 10 copies were distributed
to translator working at SUNA and Friendship hall. The test was
administered and distributed to 50 MA students of translation at the College
of Languages, at the Sudan University of Science and Technology. The
data were analyzed by using the statistical package of social science (SPSS).
The findings of study revealed that the students do actually face quite a
number of difficulties due to the fact that newspaper language has a
collocational nature the thing that our students were poorly exposed to
during their undergraduate studies. The findings also showed that the nature
of phrasal verbs, cause difficulty for EFL University Students particularly
those phrasal verbs (language of newspaper) that require good knowledge of
cultural background. The study recommended that the teachers of English
language of Sudanese Universities should take care of this important
linguistic area of phrasal verbs by providing more practice. The study also
recommended that to increase students’ practical competence in rendering or
translating the cultural gap must be reduced by means of including texts
known to have that effect as literature which is fully packed with figurative
language required for such kind of translation.