Abstract:
تعتبر الترجمة نشاطاً ضرورياً مواكباً لوجود الإنسان ومهنة من أقدم المهن التي مارسها على وجه الأرض. فهي لا تزال تكتسب أهمية بارزة خاصة أنها برزت كناقل لتراث وثقافـة لمختلـف الحضارات الإنسانية على اختلاف أنواعها وأشكالها. وبذلك ظهرت الترجمة كحل وسيط لمـشكلة تعدد اللغات وتنوعها على سطح الأرض وكوسيلة حتمية للتفاهم بين مختلف الأجناس البشرية. فهي ذلك الجسر الرابط بين الأمم والحضارات المختلفة كما تعتبر عملية إبداع ، فهي تتطلب حساً فنياً مرهفاً من قبل المترجم فلا تقتصر معرفتـه باللغتين ،اللغة الأصلية واللغة الهدف، للنص فحسب بل عليه أن يتعدى ذلك إلى المعرفـة بـالفكرة الرئيسية للنص.لان المترجم ينبغي أن يكون كاتبا بالدرجة الأولى.
يهدف هذا الكتاب "بدايات القصص" إلى تحفيز الكتابة الإبداعية لدى التلاميذ استناداً إلى قصص مكتوبة جزئياً مصحوبة بواحد أو أكثر من الرسوم التوضيحية. كل قصة تبين وضعاً لنزاع قائم أو محتمل. يمكن للأطفال أن يستتنجوا من خلال الصور فكرتهم الخاصة عن الصراع أو أحداث القصة. حيث يتمكنون من فهم ما تركته الكاتبة "كارين" خالياً في القصة. ولقد يسرت كارن على التلاميذ مدخلا لتقديم بعض الأسئلة للوصول من خلال الإجابة عليها إلى التفكير في الاتجاهات الممكنة بدلا من الأسئلة التي يجب الإجابة عليها. فبنهاية بعض من القصص هناك أنشطة "تحدي إضافي". ينبغي لهذه الأنشطة أن تساعد الكتاب المختصين في التقديم لبعض المسائل فيما يتعلق بالشخصيات أو الأشكال الأكثر صعوبة في الكتابة.
إن النصوص الأدبية على اختلافها كالشعر والمسرحية والقصة القـصيرة والروايـة والقصة الرمزية تعتبر نوعاً خاصاً من أنواع النصوص الأدبية اشد صعوبة من النـصوص العلمية من ناحية الترجمة لأن النص الأدبي لا يمثل فكرة أو أفكاراً فحسب بل يحتوي كذلك علـى أحاسيس المؤلف وتخيلاته إلى جانب ما قد يحتويه النص من إيحاءات وصور بيانية مختلفة والتي تعتبر جزء لا يتجزأ من النص فهو نص نسجته يد شاعر أو ناثر قصد أن يكون جمـيلاً ومثيـراً .لذلك كان على المترجم أن يأتي بنص مقابل بحيث يتوفر فيه إلى جانب الأمانة الأدبية في النقل، ما يبرز النص الأصلي ولا يضعفه ولا ينقص من جماله.ومن المشاكل التي واجهت المترجم في هذه الدراسة هي نقل المضمون الثقافي لبعض العبارات والكلمات ذات البعد الثقافي حيث أن كل لغة لا بد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة.