Abstract:
L’intitulé de cette étude est l’analyse des fautes de traduction de l'arabe en français chez les apprenants de la 3éme année à l'université du Soudan des Sciences et Technologie.
Cette etude vise à analyser des fautes de traduction de l'arabe en français et savoir les types de la traduction et les étapes de la traduction.
la méthodologie de la recherche a consisté d'abord élaboration d'un cadre théorie basé essentiellement sur l’analyse des fautes de traduction de l'arabe en français.
Les résultats auxquels nous sommes parvenues confirment notre hypothèse. Cependant, l'analyse à parmi d'affirmer que ces apprenants ont beaucoup de problèmes de traduction de l'arabe en français et la plupart entre eux n’a pas su les types de traduction et aussi un peu d’eux avaient des problèmes de traduction littérale.
En fin, nous avons donnés certaines recommandations l’argumentons, des heures précisées à la traduction, ayant donné les apprenants des exercices mensuels pour s'avoir comment traduire un texte.
The Title of this thesis is the errors of Translation from Arabic to French in the third year students at The Sudan University of Science and Technology, Faculty of languages.
The aim of this study is to analyze errors of translation from Arabic to French and to identify of the types of errors and propose solutions to address them.
The Research methodology that we followed for conducting this study was based primarily on the preparation of a theoretical framework that. Focused mainly on analyzing the mistakes of translation from Arabic to French and the translation stages. Then we chose from the research Community.
To achieve this goal, we followed the descriptive and analytical approach of this test to ascertain the existence of the problems Concerned and to identify them through the translation of the students who make up the sample.
The results confirmed the avidity of the research hypothesis, as confirmed by our analysis that the students have problems in translation, and the majority of students do not know the stages of translation, and most of them translate a literal translation.
At the end of this study, we made some recommendations to increase the number of hours allocated for translation, and that students undergo continuous training on how to translate from Arabic French.
عنوان هذه الدراسة هو أخطاء الترجمة من العربية الى الفرنسية لدى طلاب السنة الثالثة بجامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا بكلية اللغات.
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل أخطاء الترجمة من العربية إلى الفرنسية والى معرفة أنواع هذه
الأخطاء واقتراح حلول لمعالجتها.
إرتكزت منهجية البحث التي اتبعناها لاجراء هذه الدراسة في المقام الأول على إعداد إطارنظري تمحور بصورة رئيسية حول تحليل أخطاء الترجمة من العربية إلى الفرنسية ومراحل الترجمة ثم قمنا بعد ذلك باختبارالعينة المنتقاة من مجتمع البحث. ولتحقيق هذا الهدف إتبعنا المنهج الوصفي والتحليلي لهذا الإختبار للتأكد من وجود المشاكل المعنية والتعرف عليها من خلال الترجمة لدى الدارسين الذين تتكون منهم العينة.
أكدت النتائج على صحة فرضية البحث، كما أكدت أيضاً أن التحليل الذي أجريناه أن الدارسين
يواجهوان مشاكل في الترجمة من العربية إلى الفرنسية ، وأن أغلبية الطلاب لايعرفون مراحل الترجمة،وأن معظمهم يترجمون ترجمةً حرفيةً.
في نهاية هذة الدراسة قمنا ببعض التوصيات تتمثل في زيادة عدد الساعات المخصصة للترجمة وأن يخضع الطلاب إلى تدريبات مستمرة على كيفية الترجمة من العربية إلى الفرنسية.