Abstract:
This study aims at exploring the importance of using cohesive devices in translation from Arabic into English or vice versa. Arabic and English are markedly different languages due to the fact that they have developed largely in separation from each other. Moreover, the area of linking devices is hardly adequately employed both in Arabic and English. This study examines the end-product of as many as a hundred texts translated by undergraduate students at the Sudan University of Science and Technology. The methodology adopted is a descriptive analytical approach (see page 8). Almost all the texts demonstrated obvious lack of cohesion due to the absence of the linking devices. Questionnaire as a tool of investigation was also applied. A sample of (120) tutors were asked to give responses to the variables of the questionnaire that were carefully drawn. SPSS program was applied to analyze the collected data and confirm the hypotheses. The results have indicated that students are not well aware of the use of linking devices. Moreover, tutors do not pay special attention to the question of cohesion as generated by sound use of linking devices. Syllabuses of translation at universities barely cater for the question of discourse cohesion. So, more exercises are needed in this area and tutors have to train their students in using linking devices. Students, now have greater resources at their disposal made possible by the fact of the internet and modern gadget devices. Hence they can browse for texts for more practice.The research concluded in some recommendations and suggestions for further studies.