Abstract:
Le sujet de cette étude est basé sur l’analyse de difficultés liées à la cohérence textuelle dans la traduction chez les apprenants universitaires soudanais en FLE. L’objectif de cette thèse est d’une part, vise à analyser et établir les principales causes de difficulté de la cohérence textuelle chez les étudiants soudanais en FLE. D’autre part, à vérifier l’effet du dysfonctionnement de la cohérence sur la traduction rédactionnelle chez ces étudiants.
Nous avons adopté à la fois la méthode descriptive et analytique pour réaliser ce travail. Ainsi, notre analyse s’appuie sur un test, c’est un texte arabe pour le traduire en français par les étudiants de 4ème année au département du français de la faculté des langues de l’université du Soudan de Sciences et de Technologie en vue de vérifier nos hypothèses.
En ce qui concerne les résultats parvenus, notre étude montre que les étudiants de quatrième année ne maîtrisent pas l’utilisation des éléments de la cohérence textuelle (la reprise, la progression thématique, les connecteurs, la ponctuation (les éléments formels) et le non contradiction (sur le sens, le contre-sens, le non-sens)) qui assurent la cohésion et la cohérence des textes.
De plus, les textes traduits par ces étudiants ne sont pas cohérents à causes de plusieurs facteurs, parmi lesquels ; la méconnaissance de la cohérence textuelle, le manque de pratique de l’écrit, l’interférence de la langue maternelle quand il transfert un texte de la langue maternelle à la langue française.
Ces résultats confirment nos hypothèses qui stipulent que les apprenants soudanais en FLE ont une difficulté concernant la cohérence textuelle et que cette difficulté qui se manifeste de manière apparente dans les travaux de traduction chez les étudiants soudanais en FLE. A la fin de cette étude, nous avons présenté des propositions pédagogiques qui pourraient contribuer à résoudre ces problèmes.