Abstract:
This study aimed at investigating the grammatical difficulties facing
Sudanese university translation students using English and Arabic
languages. It is taken for granted that translation plays a very important role
between peoples of the world. Having a good translation free from all types
of errors requires hard work from all people to whom the matter is
concerned. Many difficulties in the source and target languages of
translation cause such errors. To achieve the above mentioned purposes of
this study, the researcher used two tools to collect and analyze the data of the
study using the descriptive and analytical methods. A test of English andArabic versions was conducted for the targeted sample of students. These
students were the National Ribat University's third year translation students
in Khartoum, Sudan. A questionnaire was used to support the previous tool.
It was designed to be filled in by university teachers of translation in
Khartoum State, Sudan. Some statistical methods were used to analyze the
data of the study. They were: The Statistical Package for Social Studies
(SPSS) and Alpha Cronbach as well as Pearson Coefficient Factor. The main
findings of the study were that Sudanese university translation students face
grammatical difficulties in translation from English into Arabic and vice
versa. Designing translation syllabuses for these students withoutconsidering their real needs causes fatal results. Lack of real desires for
improving university education in Sudan and translation field in particular
produces distrust. Many recommendations were suggested at the end of the
study. They included that Sudanese university translation students should be
exposed to both languages of translation in order to have real practice.
Syllabus designers, coordinating with Sudanese university translation and
language teachers, should consider the real needs of such students. There
should be real desires to reform the whole education in the country and
university translation education in particular.