Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.sustech.edu/handle/123456789/6582
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorعلي, محمد علي رابح
dc.contributor.authorمشرف,- عبدالكريم حسن كاكوم احمد
dc.date.accessioned2014-08-10T09:46:21Z
dc.date.available2014-08-10T09:46:21Z
dc.date.issued2013-01-01
dc.identifier.citationعلي,محمد علي رابح . ترجمة الفصول:الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر من كتاب :المفاهيم الأساسية للإدارة " لمؤلفه: هنري هـ البيرز/محمد علي رابح محمد ؛عبدالكريم حسن كاكوم احمد .-الخرطوم :جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ,كلية اللغات ,2013.-84ص ؛28سم .-ماجستيرen_US
dc.identifier.urihttp://repository.sustech.edu/handle/123456789/6582
dc.descriptionرسالة ماجستيرen_US
dc.description.abstractيتناول كتاب المفاهيم الأساسية للإدارة المفاهيم المتعلقة بالإدارة وأهميتها في تسيير دفة العمل في المنظمة ودور القيادات الإدارية في تعزيزها لتحقيق أهداف المنظمة. وتأتي أهمية ترجمة كتاب المفاهيم الأساسية للإدارة من باب التبادل العلمي بين الشعوب. وقد ترجم الباحث الفصول الحادي عشر والثاني عشر و الباب الثالث عشر تحت عناوين مختلفة تناولت جوانب عدة من العملية الإدارية. ومن المفاهيم التي استعرضتها الفصول السابقة الذكر: مفهوم السلطة والنفوذ وطبيعة السلطة والتكيف الاجتماعي والعقوبات الخاصة بملكية الشركات وتأثير السوق والعمل النقابي والمساومة الجماعية والتنظيمات المهنية والنظام الوظيفي وعلاقته بالسلطة واستخدام الألقاب وهياكل السلطة والنفوذ والعوامل العرقية وأهمية التعليم والخبرة والمهارات الإدارية والعوامل النفسية والاجتماعية وعملية صنع القرار ومراكزها وديناميات التفويض وعملية الاتصال وقنواتها الرسمية وغير الرسمية والأساليب البديلة لنقل الرسائل ومشاكل استقبال الرسائل ونحو استماع أكثر فاعلية وأهمية القراءة ومسألة الدافع والأعراف الثقافية والدوافع الإنسانية ونظرية دوجلاس ماكجريجور عن الدوافع وأخيراً تسلسل ماسلو الهرمي للاحتياجات الإنسانية هنالك منهجان للترجمة, الأول إن ينظر المترجم إلى الكلمات الواردة في لغة الأصل وما تدل عليه من معني, ويأتي المترجم بكلمات مرادفة لها في الدلالة على ذلك المعني في اللغة المترجم إليها. وتسمي هذه الطريقة الترجمة الحرفية, ولها أهميتها في تعليم المبتدئين كيفية الترجمة. أما المنهج الأخر, هو أن ينظر المترجم إلى معني الجملة في لغة المصدر ويعبِّر عنها في اللغة الأخرى بجملة تطابقها في المعني,سواء تساوت معها في عدد الألفاظ أو خالفتها. وعمل الباحث بما يقتضيه الحال في ترجمة كتاب المفاهيم الأساسية للإدارة لمؤلفه هنري اتش البيرز، حيث جنح إلى المنهج الأول للترجمة في أحيان تقتضي الترجمة ذلك ومال إلى المنهج الثاني للترجمة عند اقتضاء الحاجة إليه.en_US
dc.description.sponsorshipجامعة السودان للعلوم والتكنولوجياen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة السودان للعلوم والتكنولوجياen_US
dc.subjectالمفاهيم الأساسية -ادارةen_US
dc.titleترجمة الفصول:الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر من كتاب : " المفاهيم الأساسية للإدارة " لمؤلفه: هنري هـ البيرزen_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:Masters Dissertations : Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ترجمة الفصول:الحادي...pdfعنوان478.85 kBAdobe PDFView/Open
المستخلص.pdfمستخلص67.8 kBAdobe PDFView/Open
الفصل الحادي عشر.pdf
  Restricted Access
فصل158.58 kBAdobe PDFView/Open Request a copy
الفصل الثاني عشر.pdf
  Restricted Access
فصل153.55 kBAdobe PDFView/Open Request a copy
الفصل الثالث عشر.pdf
  Restricted Access
فصل64.44 kBAdobe PDFView/Open Request a copy
الملحقات.pdfملاحق49.49 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.