Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.sustech.edu/handle/123456789/4327
Title: | ترجمة كتاب "فهم القانــــــــــون" للكاتب جيوفري رايفلن |
Other Titles: | A translation of a book entitled Understanding the law” |
Authors: | احمد, كامل ادم مشرف ، حافظ جعفر ابراهيم |
Keywords: | اللغات - ترجمة القانون - ترجمة |
Issue Date: | 24-May-2012 |
Publisher: | A translation of a book entitled Understanding the law”" |
Citation: | احمد، كامل ادم .ترجمة كتاب "فهم القانـون" للكاتب جيوفري رايفلن/كامل ادم ؛حافظ جعفر ابراهيم .- الخرطوم : جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ، اللغات ،2012.- 72ص ؛(28)سم.- ماجستر |
Abstract: | المقدمة لاشك أن خلق الناس شعوبا وقبائل له حكمة بالغة للوقوف علي المنافع المختلفة وهذه المنافع لا نحصرها في الفهم الضيق الذي يذهب إليه عقول الكثير من الناس وهي المنافع المادية ولكنها اشمل بكثير من ذلك, فلكل شعب ما يميزه مها كان ذلك الشعب متخلفا أو وضيعا في نظر الأخريين. فالأمم المتقدمة ونقصد بها دول العالم الأول, بالرغم من الحضارة والرقي الذي وصلت إليه إلا إنها ما انفكت تتهافت لدراسة لغات و ثقافات الأمم الأقل تحضرا والأكثر تخلفا والتي يطلق عليها اليوم بالمصلح المعاصر دول العام الثالث, إيمانا من هذه الدول المتقدمة بان هذه الشعوب لها ما يميزها وإيمانا بالآية الكريمة (يأيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأثثي وجعلناكم شعوبا و قبائل لتعارفوا ...الخ) بالرغم من أن معظمهم لا يدينون بالدين الإسلامي . يري الباحث أن من السبل المهمة التي تملكننا من الولوج الى موروثات هذه الأمم وحضاراتها والنهل منها هي حركة الترجمة التي عرفت قديما بحركة النقل ومن فلاسفتها المسلمين الجاحظ الذي أذهلت أعماله ونظرياته الغرب قبل المسلمين.الترجمة القانونية فرع أصيل من الترجمة, فالعالم اليوم كما أطلق عليه قرية كونية تداخلت المصالح وبالتالي تكررت المحاولات المستمرة لتوحيد قوانين الدول لتكون متسقة فمثلا القانون البريطاني تبنته العديد من الدول برمته ليمثل قانونا لها.ففهم الناس للقوانين يسهل عملية التعارف بين الناس فما يعتبر أحيانا جرما في مكان ما يعتبر قمة السلوك الإنساني في مكان آخر حتي أن الأمم الأوروبية أصدرت كتبا تسمي الايتكيت و تعنى بأسلوب التعامل في كل دولة .كما أن المعاملات التجارية الواسعة بين الدول تحتاج لإبرام العقود بصورة واضحة ومفهومة للطرفين مهما اختلفت ألسنتهم ويرجع الفضل قي هذا الي حركة الترجمة. قام الباحث بحذف الايبات الشعرية في افتتاحية الفصل الثاني والثالث و الرابع ووصف مجلسي اللوردات والمجلس العموم و مقدمة النشيد الوطني في الفصل الثالث لان الشعر إذا تمت ترجمته يكون نثرا وقد لا يعطي القائدة المرجوة من ترجمنه . كما قام الباحث باختصار العديد من العناوين الجانبية التي كثرت في النسخة الأصل وذلك لأحداث مزيد من الربط وقوة في بناء الفقرات كوحدة واحدة الشئ الذي يسهم في تعميق الفهم وسلاسة القراءة.كما قام الباحث باستشارة العديد من الموارد البشرية في هذا المجال والغير بشرية (المراجع) للوصول الي الترجمة الصحيحة وتعد من الصعوبات التي واجهت الباحث. عمد الباحث في هذا البحث بترجمة المعاني وتجنب ترجمة الكلمات للوصول للمعني الصحيح للنص وذلك بالرجوع للمصادر المختلقة من قانونيين ومراجع وغيرها للتأكد من صحة المصطلح وضبطه, كما تم كتابة الأسماء جميعها باللغة العربية والانجليزية أما أسماء الأماكن فكتبت بالعربية فقد كما تم إعداد قائمة المفردات في نهاية البحث. وعليه جاء بحثي المتواضع هذا ليكون إضافة متواضعة لمن أسهموا في حركة الترجمة بصفة عامة والترجمة القانونية بصفة خاصة. الملخص |
Description: | رسالة ماجستير |
URI: | http://repository.sustech.edu/handle/123456789/4327 |
Appears in Collections: | Masters Dissertations : Languages |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة كتاب "فهم...pdf | عنوان | 37.06 kB | Adobe PDF | View/Open |
المستخلص.pdf | مستخلص | 111.35 kB | Adobe PDF | View/Open |
البحث.pdf Restricted Access | بحث | 5.61 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.