Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.sustech.edu/handle/123456789/24616
Title: | Investigating Linguistic Problems Encountering Translators When Rendering Emerging Scientific Discourse into Arabic |
Authors: | Mohammed, Igbal Adlan Ali |
Keywords: | Scientific Background Linguistic Obstacles Intellectual Challenge |
Issue Date: | 1-Dec-2018 |
Publisher: | University of Science and Technology |
Citation: | Mohammed, Igbal Adlan Ali. Investigating Linguistic Problems Encountering Translators When Rendering Emerging Scientific Discourse into Arabic/ Igbal Adlan Ali Mohammed.- vol 18. no 4 ,- article. |
Abstract: | Scientific translation is a daunting task, particularly into Arabic, simply because a translator is always faced with new scientific concepts. This requires a high level of both linguistic knowledge and scientific background. As science and technology developed, new English words are used to express new concepts, techniques and inventions that come into existence. This development has brought to Arabic serious linguistics problems of expressing this ever-expanding wave of newly-founded concepts and techniques for which no equivalents in Arabic exist. . Translation of sciences from English into Arabic poses huge linguistic obstacles, yet a significant one, runs as follows: translation of scientific terms is considered as a real intellectual challenge. It requires skills, intelligence and a mastery of both English and Arabic. Arabic suffers a serious shortage of vocabulary that covers fields of technology and science; therefore translators should consider this problem before anything else. The researcher used a test and a questionnaire, the sample were 50 students and 12 colleagues from Sudan University for Science and Technology for the questionnaire. |
Description: | جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
URI: | http://repository.sustech.edu/handle/123456789/24616 |
ISSN: | 1858-828 |
Appears in Collections: | Volume 19 No. 4 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.