Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.sustech.edu/handle/123456789/23793
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorعلى, عبد المنعم عبد الرازق-
dc.contributor.authorمشرف, - محمد الأمين الشنقيطي-
dc.date.accessioned2019-11-17T07:04:10Z-
dc.date.available2019-11-17T07:04:10Z-
dc.date.issued2018-10-01-
dc.identifier.citationعلى, عبد المنعم عبد الرازق.ترجمة الصفحات من 230-281 من كتاب(دليل السودان) لمؤلفيه : جون رايل ، وجستن ويلز، وسليمان بلدو، وجوك مدوت جوك/عبد المنعم عبد الرازق على؛محمد الأمين الشنقيطي.-الخرطوم:جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا،كلية اللغات،2018.-64ص:ايض؛28سم.-ماجستير.en_US
dc.identifier.urihttp://repository.sustech.edu/handle/123456789/23793-
dc.descriptionماجستيرen_US
dc.description.abstractتعتبر الترجمة من أقدم النشاطات الانسانيه ، فهي قديمه قدم التاريخ الإنساني ، وظهرت بظهور الحاجة إلي وسيلة للتفاهم بين ناطقي اللغات المختلفة. إذ أن تعدد الشعوب واختلاف اللغات التي أسهم أصحابها في الحضارة الإنسانية – جعلاها الإدارة الوحيدة لسد حاجة التواصل المصاحب لكافة أنواع التبادل والصلات بين البشر فرادي وجماعات. وما ينتج عن هذه الصلات من اختلاط ناتج عن التجارة والحروب، والاتصال الدبلوماسي والثقافي. هذا التواصل غير المنتظم بين القبائل والشعوب المتجاورة ذات اللغات المختلفة قد ولد صناعة، أو وظيفة غير مستقرة تخضع لظروف يؤديها بعض الوسطاء – ممن توفرت لهم فرص تعلم اللغات المتفاعلة مع لغتهم الأم بين الوفود التجارية ووفود الجيوش المتحاربة، والبعثات الدبلوماسية، وعمليات تقصي الحقائق التي يقوم بها كل محارب للتعرف علي عدوه. يحتوي كتاب "مذكره السودان" علي ثمانية عشر بابا ، وتتناول نطاق واسع من المواضيع التي تغطي السودان وجنوب السودان، والدول المجاورة .مثل المناظر الطبيعية ومصادر المياه والإنسان وثقافته في السودان وجنوب السودان،والإسلام في العصر الحديث، والحرب الأهلية في الجنوب والغرب، والموسيقي الشعبية، والتدخل الدولي. ويحتوي الكتاب علي خرائط توضيحية متنوعة ، ومصطلحات المفاتيح. قام الدارس بترجمة هذه الجزئية من الكتاب تلبية لمطلوب البحث التكميلي لماجستير الآداب في الترجمة، تكمن أهمية ترجمة هذا النص في تسهيل فهم مضمونه للقارئ العربي أكثر من قرائتة باللغة التي كتب بها. واعتمد الدارس في الترجمة علي قواميس أحادية وثنائية اللغة بالإضافة إلي قواميس الشبكة العنكبوتية (الانترنت) في إيجاد المعني المناسب. وقد حاول الدارس توخي الحرص والأمانة في الترجمة بقدر المستطاع. بالإضافة إلي ذلك واجه الدارس بعض الصعوبات عند الترجمة ، مثل الصياغات المطولة للجملة. وفي الختام أتمني أن أكون قد وفقت في القيام بهذا العمل، والانتفاع به لكل طالب علم، أو دارس في نفس المجال . والله الموفق.en_US
dc.description.sponsorshipجامعة السودان للعلوم والتكنولوجياen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة السودان للعلوم والتكنولوجياen_US
dc.subjectترجمة من كتاب (دليل السودان)en_US
dc.titleترجمة الصفحات من 230-281 من كتاب(دليل السودان) لمؤلفيه : جون رايل ، وجستن ويلز، وسليمان بلدو، وجوك مدوت جوكen_US
dc.title.alternativeA translation of pages from ( 230-281) of book Entitled: " The Sudan Handbook" by John Ryle , Justin Willis, Suliman Baldo and Jok Madut Joken_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Masters Dissertations : Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ترجمة الصفحات من............pdfبحث1.34 MBAdobe PDFView/Open
The Sudan handbook.pdfResearch4.32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.