Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.sustech.edu/handle/123456789/21632
Title: | ترجمة الصفحات من ( 1 -56 ) من كتاب تقنية المعلومات لمؤلفه : باول أ ديفيس |
Other Titles: | Translation of pages from (1 - 56 ) of the Book of Entitled : " Information technology " . By : - Paul A Davies |
Authors: | النور, مرتضى علي ابوعنجه مشرف, - أريج عثمان أحمد محمد |
Keywords: | ترجمة من كتاب تقنية المعلومات باول أ ديفيس الترجمة اللغات |
Issue Date: | 12-Sep-2018 |
Publisher: | جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
Citation: | النور, مرتضى علي ابوعنجه.ترجمة الصفحات من ( 1 -56 ) من كتاب تقنية المعلومات لمؤلفه : باول أ ديفيس/مرتضى علي ابوعنجه النور؛أريج عثمان أحمد محمد.-الخرطوم:جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا،كلية اللغات،2018.-125ص:ايض؛28سم.-ماجستير. |
Abstract: | هدفت ترجمة الدارس لهذا الكتاب , لعكس ما احتواه واشتمل عليه من مواضيع مهمة في العلوم المعاصرة وهي تكنلوجيا او تقنية المعلومات . هذا وفيما تطرق الفصل الاول لمقدمة عن الحاسوب ، بداياته ، مراحله وانواعه . فقد احتوى الفصل الثاني لمواضيع لشخصيات مهمة كان لها الفضل في بدايات وتطور علوم الحاسوب مثل آلان تيرينغ وبيل غيتس . واما الفصل الثالث فقد تطرق للارتباطات بين وسائط التكنلوجيا والانشطة الاقتصادية ودورها في الترفيه والحراك والتواصل المجتمعي . بينما تعرض الفصل الرابع للمشكلات التي تعترض انشطة الحاسوب في اطار جرائم المعلوماتية و الفيروسات وجهود مكافحتها ، وذلك فضلا عن مستقبل التعاطي مع وسائط عالم التكنلوجيا . هذا وقد استفاد المترجم ( الدارس ) بأستخدامه لانواع الترجمة الحرة ، الادبية والعلمية , فضلا عن الحرفية في بعض المواضع . وتجدر الاشارة الى بعض الصعوبات التي اعترضت المترجم ، منها على سبيل المثال ، العديد من العبارات والمصطلحات والتي تمكن الدارس من التغلب عليها بمساعدة القواميس والمعاجم الخاصة باغراض البحث العلمي . ومن هذة المشكلات والصعوبات التي اعترضت الدارس كانت على مستوى المفردات : • ان اصعب ما يكون في عملية الترجمة هو اختيار المفردة الملائمة من بين خيارات والتي تضمن المعنى المراد دون سواه . • بعض المفردات ليس لها مقابل مباشر ولكنها تحتاج الى شرح للوصول الى المعنى ، مثال لذلك كلمة Pixel ، وتعنى العناصر الصغيرة جدا التي تكون تلك الصورة . وكلمة Nintendo وتعنى اللعبة المصممة لنظام ألعاب الفيديو و الحاسوب لشخصين . • والمفردة Wii لا معنى محدد لها ، الا انها ترمز للعبة كمبيوتر لشخصين ،.ii هما الشخصان . • الجهل باللغات الاخرى يسبب كثير من حالات الارتباك , مثل كلمة bomb الانجليزية وتعني قنبلة ، وbomba البولندية ايضا قنبلة . • ان آدا لوفليس Ada Lovelace، تعتبر احد الرواد في مجال البرمجة وخاصة لغات برمجة الحاسوب . يوجد Ada programming language، وADA هي لغة البرمجة التي تحمل اسم المبرمجة Ada ، لكن في ADA هل هي جامعة لكل لغات برمجة الحاسوب خاصتها اي Ada Lovelace ام هي دلالة لغة برمجة بعينها . • وكذلك Z1 ، Z2 ،Z3 ،Z4 ) ) ، عبارة عن انواع كمبيوترات اخترعها المخترع الالماني Konard Zuse , هل الحرف Z ،يحمل اسم Zuse ام له دلالة لاسم ومعنى اخر . • لكي تكون الترجمة سليمة لابد للمترجم ان يلملم جميع اطراف موضوع الترجمة لتحقيق الهدف . |
Description: | ماجستير |
URI: | http://repository.sustech.edu/handle/123456789/21632 |
Appears in Collections: | Masters Dissertations : Languages |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة الصفحات من........pdf | بحث | 43.18 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.