Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.sustech.edu/handle/123456789/20952
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSaiddeg, Mehera Sabri-
dc.contributor.authorSupervisor, -Hillary Marina Pitia Laki-
dc.date.accessioned2018-05-28T10:01:03Z-
dc.date.available2018-05-28T10:01:03Z-
dc.date.issued2018-03-10-
dc.identifier.citationSaiddeg, Mehera Sabri . Translation of Pages (58-115) from the book entitled (Terrorism and Counter Terrorism; understanding the threats and responses in the post 9/11 world) By: Brigitte L. Nacos / Mehera Sabri Saiddeg ; Hillary Marina Pitia Laki .- Khartoum: Sudan University of Science and Technology, college of language, 2018 .- 82p. :ill. ;28cm .- M.Sc.en_US
dc.identifier.urihttp://repository.sustech.edu/handle/123456789/20952-
dc.descriptionThesisen_US
dc.description.abstractهدف الدارس من خلال ترجمته لهذه الإطروحة ممثلة في كتاب الإرهاب ومكافحته للكاتبة ناكوس وهدف لعكس العديد من الحقائق والبراهين التي تضمنتهاالفصول الثلاثة عن مفهوم الإرهاب والأسباب والدوافع المؤدية إلى ظهور الإرهابيين والتي لا يعرفها الكثير منا ولأهمية تصحيح النظرة الخاطئة عن الإسلام والمنظمات الإسلامية والدول العربية ولأهمية ما تضمنه هذا الكتاب من حقائق قام الباحث بترجمة الفصل الرابع والخامس والسادس إلى اللغة العربية للفائدة. وتتلخص أهميته في نقاط عديدة منها: • معرفة القارئ بمفهوم الإرهاب في بعض الدول وخباياه وأسراره وردة فعل بعض الدول تجاهه والعقوبات المترتبة عليه. • عدم وجود ترجمات سياسية كافية عن الإرهاب مما جعل العالم بأكمله يجهل الإرهاب والامور التي تتعلق بمكافحته. • توضيح الأوضاع والأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب ودعم بعض المنظمات له وطرق كيفية تجنيد الأفراد من خلال الروابط بجميع أنواعها. • توضيح الطرق التي يتم بها دعم الإرهاب والأساليب المستخدمة مثل عمليات الإختطاف والإغتيالات والهجمات الإنتحارية. حيثيات الترجمة: إطلع الباحث على النص الأصلي باللغة الإنجليزية لمعرفة المفهوم العام ومن ثم قام بترجمته إلى اللغة العربية مستخدماً أساليب الترجمة المباشرة وغير المباشرة كما قام بتحليل النص وإستخلص معناه ثم صاغه في لغة الترجمة مراعياً لمبادئ الترجمة السياسية والتزم بها. إتبع الدارس في ترجمته للإطروحة الفهم العام للترجمة وفقاً للنوع التتبعي والحر مع مراعاة للمبادئ الأساسية العامة وفي هذا فقد تمثلت الصعوبات التي واجهت المترجم في النقاط الآتية: - إستخدام الكاتب لكثير من اللغة العامية. - إستخدام الكاتب لكثير من التعابير الإصطلاحية التي كان ينبغي على الباحث الرجوع إلى القواميس لفهم معناها ومن ثم ترجمتها. - كثرة الإخطاء اللغوية في أغلب النصوص التي تم نقلها من المصادر الأخرى مما شكل تحدياً للباحث في القيام بالترجمة.en_US
dc.description.sponsorshipSudan University of Science and Technologyen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSudan University of Science and Technologyen_US
dc.subjectBrigitte L. Nacosen_US
dc.subjectresponses in the post 9/11 worlden_US
dc.subjectTerrorism; understandingen_US
dc.titleTranslation of Pages (58-115) from the book entitled (Terrorism and Counter Terrorism; understanding the threats and responses in the post 9/11 world) By: Brigitte L. Nacosen_US
dc.title.alternativeترجمة الصفحات (58-115) من كتاب مكافحة الإرهاب, فهم التهديدات والإستجابة لها في عالم ما بعد أحداث 11 سبتمبر لمؤلفه :بريجيت ليبس ناكوسen_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Masters Dissertations : Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Translation of Pages (58-115) f....pdfResearch72.21 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.