Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.sustech.edu/handle/123456789/20483
Title: | ترجمة الصفحات من ( 116 - 168) من كتاب : (الإرهاب ومكافحته) لمؤلفه: بريجيت لينس ناكوس |
Other Titles: | Translation of 50 pages from the book entitled: Terrorism and Counterterrorism By: Brigitte L. Nacos |
Authors: | المهدي, صباح النور عبيد الله مشرف, - هلري ماينو فيتا |
Keywords: | بريجيت لينس ناكوس الإرهاب ومكافحته |
Issue Date: | 10-Dec-2017 |
Publisher: | جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
Citation: | المهدي, صباح النور عبيد الله . ترجمة الصفحات من ( 116 - 168) من كتاب : (الإرهاب ومكافحته) لمؤلفه: بريجيت لينس ناكوس / صباح النور عبيد الله المهدي ؛ هلري ماينو فيتا .- الخرطوم : جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ، كلية اللغات ، 2017 .- 79ص : ايض ؛ 28سم .- ماجستير |
Abstract: | تناول الدارس أطروحته من خلال ترجمته لثلاثة فصول من كتابالإرهاب ومكافحته للكاتبة جريجيت لينس ناكوس والتي تحتوي على حقائق عديدة عن الإرهاب يجهلها البعض منا. ولأهمية ما تضمنه هذا الكتاب قام الدارس بترجمة الفصل السابع والثامن والتاسع إلى اللغة العربية تعميمًا للفائدة، وتتلخص أهيميته في أموٍر عديدة منها ما يلي: o قلة الأعمال المترجمة في المجال السياسي وما يترتب عليه جهل العالم بكثير من الأمور السياسية التي يتحدث فيها المجتمع ضمن يومياته دون إدراك الحقائق الخفية وراء ذلك. o إعانة القارئ على معرفة خبايا وأسرار الإرهاب والدول الراعية والمضيفة له، وردود فعل الولايات المتحدة بفرضها للعقوبات، الأمر الذي أثر كثيراً على تلك الدول وعلى سبيل المثال السودان الذي يعاني وشعبه من تلك العقوبات إلى يومنا هذا. o توضح كيف تتم عمليات تمويل الإرهاب، والأساليب الإرهابية المستخدمة : عمليات الخطف، والإغتيالات والهجمات الإنتحارية، وغيرها، وكيف يتم تدريب الإرهابيين على أداء تلك المهام، وأين وكيف يختارون أهدافهم. o توضيح الدوافع الأساسية وراء ميل بعض الدول، والمنظمات ، والأفراد لرعاية ودعم وتمويل الإرهاب، مع النماذج الرئيسية لذلك والهياكل التنظيمية بصفة خاصة. حيثيات الترجمة: إطلع الدارس على النص الأصلي باللغة الإنجليزية مرارًا وتكرارًا لمعرفة مفهومه العام، ومعانيه، ومن ثم قام بنقله إلى اللغة العربية مستخدمًا أساليب الترجمة المباشرة، وغير المباشرة حيث كان يحلل النص، ويستخلص معناه، ثم يصوغه في لغة الترجمة مراعيًا مبادئ الترجمة والالتزام باللغة المستخدمة في مجال السياسة. الصعوبات التي واجهت الدارس: o توجد أخطاء لغوية في بعص النصوص التي تم نقلها من مصادر أخرى وشكل ذلك تحديا لقيام الدارس بعملية الترجمة. o استخدام الكاتب لبعض التعابير الإصطلاحية التى كان ينبغى على الدارس الرجوع لقواميس التعابيرالإصطلاحية لفهم المعنى ثم ترجمته. o إستخدام الكاتب للغة العامية كثيرًا في هذا الكتاب. |
Description: | ماجستير |
URI: | http://repository.sustech.edu/handle/123456789/20483 |
Appears in Collections: | Masters Dissertations : Languages |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ترجمة الصفحات من ....pdf Restricted Access | بحث | 1.01 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.