dc.contributor.author |
Hassan, Eman Youssif |
|
dc.contributor.author |
Supervised - Mohamed Tahir Hamid |
|
dc.date.accessioned |
2014-05-26T12:31:27Z |
|
dc.date.available |
2014-05-26T12:31:27Z |
|
dc.date.issued |
2011-01-26 |
|
dc.identifier.citation |
Hassan , Eman Youssif . Influence de laspect socioculturel sur la traduction pédagogique chez les professeurs soudanais du FLE / Eman Youssif Hassan ; Mohamed-Tahir Hamid .- Khartoum : Université du Soudan de Science et de Technologie, Education , 2011 .- 139p. : ill. ; 28cm .- M.Sc. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://repository.sustech.edu/handle/123456789/5255 |
|
dc.description |
Thesis |
en_US |
dc.description.abstract |
Cette étude est intitulé " l'influence de l’aspect socioculturel sur la traduction pédagogique chez les apprenants soudanais du FLE ".
Les objectifs de cette étude:trouver les ressources de problèmes de la traduction pédagogique et l'influence de l’aspect socioculturel
La méthode que nous avons suivie pour réaliser les objectifs c’est l’analyse statistique et sémantique en exposant un questionnaire destiné aux professeurs du FLE dans quatre universités (l'Université de Saint-Coran, l'Université de Khartoum, l'Université Islamique d'Omdurman et l'Université du Soudan de Sciences et de Technologie).après avoir recueillir les réponses de nos informateurs et les analyser nous pouvons confirmer les résultats suivants:
1-La plupart de nos informateurs n'ont pas reçu une formation particulière pour utiliser la traduction en tant que moyen d'acquérir une langue étrangère. C'est pourquoi ils rencontrent des difficultés dans les deux cas:
a) Le cas d'un module de traduction.
b) Le cas de déroulement du cours, quand nous aborde la traduction pour illustrer le sens d'un mot rare mot technique, le sens d'une expression etc.
2-Le manque de l'aspect socioculturel a une grande influence dans la traduction pédagogique dans les deux cas ((cours de langue \ module de traduction))
3-Ces difficultés ne peuvent être attribuées à un des trois éléments essentiels que les professeurs du FLE doivent adopter dans l'opération de la traduction. D'après notre analyse nous pouvons décrire ces éléments qui posent les problèmes à nos informateurs:
a) Les stratégies que le professeur doit suivre pour traduire dans une classe du FLE, nous trouvons qu'il n'a pas des stratégies ou des règles connus, chacun d'entre eux a sa propre manière selon ses expériences ou ses efforts personnels.
b) Les techniques (processus) de la traduction de leur trois phases (compréhension, déverbalisation et l'expression), nos informateurs affrontent des difficultés au niveau de trois techniques.
c) Les critères de choix de textes à traduire dans un module de traduction, nous trouvons qu'il n'a pas des critères ou des règles précises, que nos informateurs peuvent appliqués dans leurs choix, chacun d'entre eux a son propre vision. |
en_US |
dc.description.sponsorship |
Université du Soudan de Science et de Technologie |
en_US |
dc.language.iso |
fr |
en_US |
dc.publisher |
Université du Soudan de Science et de Technologie |
en_US |
dc.subject |
français |
en_US |
dc.subject |
traduction de l'éducation |
en_US |
dc.subject |
Les aspects sociaux et culturels |
en_US |
dc.title |
Influence de l'aspect socioculturel sur la traduction pédagogique chez les professeurs soudanais du FLE |
en_US |
dc.title.alternative |
Impact of Cultural and Social Aspects on Instructional Translation by Teachers of French as a Foreign Language |
en_US |
dc.title.alternative |
الجوانب الاجتماعية والثقافية وأثرها فى الترجمة التعليمية لدى أساتذة اللغة الفرنسية كلغة اجنبية |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |