SUST Repository

Influence de l'aspect socioculturel sur la traduction pédagogique chez les professeurs soudanais du FLE

Show simple item record

dc.contributor.author Hassan, Eman Youssif
dc.contributor.author Supervised - Mohamed Tahir Hamid
dc.date.accessioned 2014-05-26T12:31:27Z
dc.date.available 2014-05-26T12:31:27Z
dc.date.issued 2011-01-26
dc.identifier.citation Hassan , Eman Youssif . Influence de laspect socioculturel sur la traduction pédagogique chez les professeurs soudanais du FLE / Eman Youssif Hassan ; Mohamed-Tahir Hamid .- Khartoum : Université du Soudan de Science et de Technologie, Education , 2011 .- 139p. : ill. ; 28cm .- M.Sc. en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/5255
dc.description Thesis en_US
dc.description.abstract Cette étude est intitulé " l'influence de l’aspect socioculturel sur la traduction pédagogique chez les apprenants soudanais du FLE ". Les objectifs de cette étude:trouver les ressources de problèmes de la traduction pédagogique et l'influence de l’aspect socioculturel La méthode que nous avons suivie pour réaliser les objectifs c’est l’analyse statistique et sémantique en exposant un questionnaire destiné aux professeurs du FLE dans quatre universités (l'Université de Saint-Coran, l'Université de Khartoum, l'Université Islamique d'Omdurman et l'Université du Soudan de Sciences et de Technologie).après avoir recueillir les réponses de nos informateurs et les analyser nous pouvons confirmer les résultats suivants: 1-La plupart de nos informateurs n'ont pas reçu une formation particulière pour utiliser la traduction en tant que moyen d'acquérir une langue étrangère. C'est pourquoi ils rencontrent des difficultés dans les deux cas: a) Le cas d'un module de traduction. b) Le cas de déroulement du cours, quand nous aborde la traduction pour illustrer le sens d'un mot rare mot technique, le sens d'une expression etc. 2-Le manque de l'aspect socioculturel a une grande influence dans la traduction pédagogique dans les deux cas ((cours de langue \ module de traduction)) 3-Ces difficultés ne peuvent être attribuées à un des trois éléments essentiels que les professeurs du FLE doivent adopter dans l'opération de la traduction. D'après notre analyse nous pouvons décrire ces éléments qui posent les problèmes à nos informateurs: a) Les stratégies que le professeur doit suivre pour traduire dans une classe du FLE, nous trouvons qu'il n'a pas des stratégies ou des règles connus, chacun d'entre eux a sa propre manière selon ses expériences ou ses efforts personnels. b) Les techniques (processus) de la traduction de leur trois phases (compréhension, déverbalisation et l'expression), nos informateurs affrontent des difficultés au niveau de trois techniques. c) Les critères de choix de textes à traduire dans un module de traduction, nous trouvons qu'il n'a pas des critères ou des règles précises, que nos informateurs peuvent appliqués dans leurs choix, chacun d'entre eux a son propre vision. en_US
dc.description.sponsorship Université du Soudan de Science et de Technologie en_US
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher Université du Soudan de Science et de Technologie en_US
dc.subject français en_US
dc.subject traduction de l'éducation en_US
dc.subject Les aspects sociaux et culturels en_US
dc.title Influence de l'aspect socioculturel sur la traduction pédagogique chez les professeurs soudanais du FLE en_US
dc.title.alternative Impact of Cultural and Social Aspects on Instructional Translation by Teachers of French as a Foreign Language en_US
dc.title.alternative الجوانب الاجتماعية والثقافية وأثرها فى الترجمة التعليمية لدى أساتذة اللغة الفرنسية كلغة اجنبية en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search SUST


Browse

My Account