Abstract:
أول اضدار هدفت ترجمة الصفحات من (2-51)من هذا الكتاب بعنوان (من الفقرالي السلطة) للكاتب دانكن قرين هدفت الي توسع قاعدة المعرفة لما جاء فيها لاهل اللغة العربية . كان إصدار العدد لاول لهذا الكتاب قي عام 2008م لمؤلفه دانكن قرين وهو أحد الموظفين الذين عملوا بمنظمة أوكسفام البريطانية حيث يتناول هذا الكتاب مشاكل الفقر بشكل عميق ومستفيض وذلك استنادا إلى دراسات ميدانية و شبكة المعلومات التي بحوزة بنك النقد الدولي بلاضافة إلى الأراء المختلفة للعلماء والمفكرين والمنظرين فى هذاء المجال إذ يرى الكاتب إن مشكلة الفقر تكمن في الظلم وعدم المساواة والتمييز والاستبعاد كل هذه العوامل منفردة أو مجتمعة تعزز بعضها البعض و تشكل بعد من ابعاد الفقر المدقع .
تعتبر تجربة ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى العربية بهذا الحجم هي الأولى لي على الصعيد الشخصي ولم تخل من صعوبات تمثلت في التدقيق اللغوى من حيث إتباع القواعد الصحيحة للكتابة في اللغة العربية ابتداءا من علامات الترقيم وضبط الكلمة من حيث النحو والصرف وتطبيق منهجية الترجمة عمليا والتى سبق أن درسناها نظريا .
بحمد لله تم التعرف على تلك الصعوبات من خلال الملاحظات التي أبداها مشرفي في البحث الدكتور عباس مختارمحمد بدوى بتوجيهاته استطعنا التغلب عليها وباكتمال هذا البحث نكون قد وضعنا أقدامنا في عتبة أول طريق لممارسة الترجمة بطريقة ممنهجة وصحيحة .