Abstract:
يهدُف هذا البحث إلى دراسة دور أيديولوجيا المُترجِم وتأثيرها في مخرجات الترجمة؛ وذلك مِن خلال دراسة وتحليل استراتيجيات الترجمة التي استُخدمتْ في الترجمة العربية لكتاب المفكِّر الأمريكي صموئيل هنتنغتون Samuel Huntington (صِدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي (The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order بهدف تحقيق فهم أفضل لتأثير أيديولوجيا المُترجِم في مسار عملية الترجمة، متمثلةً في الناتج النهائي لهذه العملية ألا وهو النص المُترجَم.
وتمثلت مشكلة البحث في معرفة مدى تأثير أيديولوجيا المُترجِم عند تعامله مع النصوص السياسية والاجتماعية والثقافية، وما هي الاستراتيجيات والإجراءات المميزة التى يستخدمها مدفوعاً بتأثير الأيديولوجيا.
وقد استخدم الباحث منهج دراسات الترجمة الوصفية Descriptive Translation Studies، لدراسة ترجمة الكتاب ومقارنة الاستراتجيات التي اتَّبعها المترجمان. حيث ارتكزت منهجية البحث على دمج منهج دراسات الترجمة الوصفية مع الدراسات الثقافية والمنهج اللغوي في دراسات الترجمة؛ للخروج بنموذج متكامل لوصف استراتيجيات الترجمة وإجراءاتها ودوافعها الأيــــــــــــــــديولوجيــــــــــــــــــــــة، حيث تم الاستفادة من نمــــــــــــــــــــــــــــوذج لامبيـــــــــــــــرت وفان غــــــــــــــــــــــــــورب (1985 Van Gorp and Lambert) الذي سمح بإجراء تحليل وافٍ للكتاب والترجمات على أربعة مستويات: تحليل البيانات الأولية وتحليل البِنية العليا وتحليل البِنية الصغرى وتحليل السياق النظامي وجمع كافة المعلومات التي استُخلصت من مراحل التحليل الثلاث ومعالجتها ضمن الإطار الأوسع لنظام الثقافة الهدف، ثم وصف العلاقات بين الترجمة والنص الأصلي واستخلاص المعايير والإستراتيجيات، ونفي أو تأکيد الفرضيات. ومن ثم استخدام نمـــــــــــــــــــــــــــوذج فيناي وداربلنيه (Vinay and Darbelnet, 1958/1995) الخاص باستراتيجيات وإجراءات الترجمة؛ بهدف تحديد الإستراتجيات والإجراءات التي استُخدمت في ترجمة الكتابين. ومن أهم ما توصلت إليه الدراسـة:
اتَّضح من الدراسة أن النصوص السياسية تحمل في طيَّاتها الكثير من التأثيرات الأيديولوجية، التي تحمل المُترجم على التدخُّل في النص لتحقيق أهداف وتطلعات ذات طابع أيديولوجي، قد لا تكون ذات كثير ارتباط بعمل المترجم، المتمثل في ترجمة النص ونقله كما هو من دون التصرف فيه، وترك أمر الحكم على النص للقارئ وعدم محاولة التأثير عليه. ويتضح أن استراتيجيات الترجمة تختلف عند ترجمة نفس النص من مترجمين مختلفين؛ وذلك بناءً على تأثير العوامل الأيديولوجية المحيطة بكل مترجم، حيث يلجأ كل مترجم إلى اتباع الاستراتيجية التي تكفل له تحقيق الهدف الذي من أجله تم التكليف بالترجمة. وبالتالي نجد أن العوامل الأيديولوجية ذات تأثير حاضر في عملية الترجمة، وإن كانت تؤثر بطريقة غير مباشرة وملموسة.