SUST Repository

Investigating Linguistic Problems faced by Translators when Rendering Emerging Scientific Discourse into Arabic

Show simple item record

dc.contributor.author Mohamed, Igbal Adlan Ali
dc.contributor.author Supervisor, -Mahmoud Ali Ahmed
dc.date.accessioned 2019-08-25T07:01:33Z
dc.date.available 2019-08-25T07:01:33Z
dc.date.issued 2016-02-20
dc.identifier.citation Mohamed, Igbal Adlan Ali . Investigating Linguistic Problems faced by Translators when Rendering Emerging Scientific Discourse into Arabic \ Igbal Adlan Ali Mohamed ; Mahmoud Ali Ahmed .- Khartoum: Sudan University of Science and Technology, College of Language, 2016 .- 135 p. :ill. ;28Cm .- PhD en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/23179
dc.description Thesis en_US
dc.description.abstract Scientific translation is a daunting task, particularly into Arabic, simply because a translator is always faced with new scientific concepts. This requires a high level of both linguistic knowledge and scientific background. As science and technology developed, new English words are used to express new concepts, techniques and inventions that come into existence. This development has brought to Arabic serious linguistics problems of expressing this ever-expanding wave of newly-founded concepts and techniques for which no equivalents in Arabic exist. Translation of sciences from English into Arabic poses huge linguistic obstacles, yet a significant one, runs as follows: translation of scientific terms is considered as a real intellectual challenge. It requires skills, intelligence and a mastery of both English and Arabic. Arabic suffers a serious shortage of vocabulary that covers fields of technology and science; therefore translators should consider this problem before anything else. The researcher used a test and a questionnaire, the sample were 50 students and 12 colleagues from Sudan University for Science and Technology for the questionnaire. This study aims to investigate linguistic problems encountering translators when rendering scientific discourse into Arabic; it is an attempt to investigate some lexical problems that come as a result of bad translation, it will also highlight some problems pertaining to sentence structure building as far as translation of scientific texts is concerned. Finally it will decide whether scientific background is significally important or not for rendering recent scientific discourse into Arabic. This study will collect data through two ways: a test and a questionnaire, and will adopt the analytical descriptive method. In the light of the final findings the researcher found that: a wrong lexical choice can be problematic to translation of recent scientific discourse into Arabic, also wrong sentence structure building. It is found that sufficient scientific background is significant in translation of scientific texts into Arabic. The researcher recommended that a scientific translator should have practical experience in translating from related fields, and must have a firm master of both source and target languages and should develop a high degree of linguistic and scientific knowledge. en_US
dc.description.sponsorship Sudan University of Science and Technology en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Sudan University of Science and Technology en_US
dc.subject Language en_US
dc.subject English Language en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Investigating Linguistic Problems faced by Translators en_US
dc.subject Rendering Emerging Scientific Discourse into Arabic en_US
dc.title Investigating Linguistic Problems faced by Translators when Rendering Emerging Scientific Discourse into Arabic en_US
dc.title.alternative تقصي المشكلات اللغوية التي يواجهها المترجمين عند نقل الخطاب العلمي المستجد الي اللغة العربية en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account