Abstract:
يصنف الكتاب من كتب السير الذاتية، اذ يتحدث عن حياة لانغستون هيوز كاتب صحفي ومسرحي وروائي وشاعر وناشط اجتماعي أمريكي. ينحدر من أعراق مختلفة افريقية واسكوتلاندية وأوروبية يهودية ولديه جذور من الهنود الأمريكان. وكان احد الشعراء المهمين في تاريخ الأدب الأمريكي. كان هيوز واحداً من قادة الحركة الشعرية المسماة (بحركة هارلم الفنية) التى بدأت في منتصف العشرينات من القرن الماضي. بدأ لانغستون تجاربه الكتابية عندما كان شاباً. فهو ينتقد العنصرية وممارسة التمييز العنصري ويتحدث عن القضايا الإجتماعية. فهو يعد واحد من اوائل الذين كتبوا (شعر الجاز) وهو الشعر الذى تشبه موسيقاه موسيقى الجاز. عبرت اعماله من الشعر والأدب القصصي وصورت حياة الطبقة الكادحة من السود في الولايات المتحدة الأمريكية، ويتخلل معظم أعماله الفخر بهويته الأمريكية من أصول إفريقية وثقافتها المتنوعة.
توجد اسباب عديدة جعلت المترجمة تقوم بترجمة هذا الكتاب ومنها ما يلي: عكس حياة الكفاح والنضال الشخصي التى عاشها لانغستون هيوز لتكملة تعليمه بالرغم من العقبات التى كانت تواجهه في مسيرته التعليمية، وبسبب التمييز العنصري الذى كان سائداً في ذلك الزمن في الولايات المتحدة الامريكية ولقد عانى الشاعر منه كثيراً ولذلك قام بمحاربة التمييز العنصري فتحدث عنه شعراً وقصصاً ونثراً واكد وشدد ايضاً على الوعى العنصري وعلى القومية الثقافية التى تخلو من الكراهية الذاتية، تريد المترجمة ان تكشف للقراء العرب سبب واصل هذه المعاناة التى عاشها الشاعر، كشف الحقائق المجهولة وراء هذا الإلهام والجمال الموجود في اشعار هيوز، نقل تجربة لانغستون الذاتية إلى القراء العرب ليستفيدوا منها إلهاماً ومعرفة.
واجهت المترجمة صعوبات اثناء ترجمتها لهذا الكتاب ومنها مايلي: وجدت صعوبة في ترجمة بعض الإختصارات والكلمات والتعبيارات واسماء القصائد والروايات وعناوين الفصول، وواجهت ايضاً صعوبة في صياغة بعض الجمل بالغة العربية، ووجدت المترجمة صعوبة في فهم القصيدتين ومع ذلك بحمد الله تمكنت من ترجمتها.