dc.contributor.author |
النور, مرتضى علي ابوعنجه |
|
dc.contributor.author |
مشرف, - أريج عثمان أحمد محمد |
|
dc.date.accessioned |
2018-10-09T11:55:55Z |
|
dc.date.available |
2018-10-09T11:55:55Z |
|
dc.date.issued |
2018-09-12 |
|
dc.identifier.citation |
النور, مرتضى علي ابوعنجه.ترجمة الصفحات من ( 1 -56 ) من كتاب تقنية المعلومات لمؤلفه : باول أ ديفيس/مرتضى علي ابوعنجه النور؛أريج عثمان أحمد محمد.-الخرطوم:جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا،كلية اللغات،2018.-125ص:ايض؛28سم.-ماجستير. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://repository.sustech.edu/handle/123456789/21632 |
|
dc.description |
ماجستير |
en_US |
dc.description.abstract |
هدفت ترجمة الدارس لهذا الكتاب , لعكس ما احتواه واشتمل عليه من مواضيع مهمة في العلوم المعاصرة وهي تكنلوجيا او تقنية المعلومات . هذا وفيما تطرق الفصل الاول لمقدمة عن الحاسوب ، بداياته ، مراحله وانواعه . فقد احتوى الفصل الثاني لمواضيع لشخصيات مهمة كان لها الفضل في بدايات وتطور علوم الحاسوب مثل آلان تيرينغ وبيل غيتس .
واما الفصل الثالث فقد تطرق للارتباطات بين وسائط التكنلوجيا والانشطة الاقتصادية ودورها في الترفيه والحراك والتواصل المجتمعي . بينما تعرض الفصل الرابع للمشكلات التي تعترض انشطة الحاسوب في اطار جرائم المعلوماتية و الفيروسات وجهود مكافحتها ، وذلك فضلا عن مستقبل التعاطي مع وسائط عالم التكنلوجيا . هذا وقد استفاد المترجم ( الدارس ) بأستخدامه لانواع الترجمة الحرة ، الادبية والعلمية , فضلا عن الحرفية في بعض المواضع . وتجدر الاشارة الى بعض الصعوبات التي اعترضت المترجم ، منها على سبيل المثال ، العديد من العبارات والمصطلحات والتي تمكن الدارس من التغلب عليها بمساعدة القواميس والمعاجم الخاصة باغراض البحث العلمي .
ومن هذة المشكلات والصعوبات التي اعترضت الدارس كانت على مستوى المفردات :
• ان اصعب ما يكون في عملية الترجمة هو اختيار المفردة الملائمة من بين خيارات والتي تضمن المعنى المراد دون سواه .
• بعض المفردات ليس لها مقابل مباشر ولكنها تحتاج الى شرح للوصول الى المعنى ، مثال لذلك كلمة Pixel ، وتعنى العناصر الصغيرة جدا التي تكون تلك الصورة . وكلمة Nintendo وتعنى اللعبة المصممة لنظام ألعاب الفيديو و الحاسوب لشخصين .
• والمفردة Wii لا معنى محدد لها ، الا انها ترمز للعبة كمبيوتر لشخصين ،.ii هما الشخصان .
• الجهل باللغات الاخرى يسبب كثير من حالات الارتباك , مثل كلمة bomb الانجليزية وتعني قنبلة ، وbomba البولندية ايضا قنبلة .
• ان آدا لوفليس Ada Lovelace، تعتبر احد الرواد في مجال البرمجة وخاصة لغات برمجة الحاسوب . يوجد Ada programming language، وADA هي لغة البرمجة التي تحمل اسم المبرمجة Ada ، لكن في ADA هل هي جامعة لكل لغات برمجة الحاسوب خاصتها اي Ada Lovelace ام هي دلالة لغة برمجة بعينها .
• وكذلك Z1 ، Z2 ،Z3 ،Z4 ) ) ، عبارة عن انواع كمبيوترات اخترعها المخترع الالماني Konard Zuse , هل الحرف Z ،يحمل اسم Zuse ام له دلالة لاسم ومعنى اخر .
• لكي تكون الترجمة سليمة لابد للمترجم ان يلملم جميع اطراف موضوع الترجمة لتحقيق الهدف . |
en_US |
dc.description.sponsorship |
جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
en_US |
dc.subject |
ترجمة من كتاب تقنية المعلومات |
en_US |
dc.subject |
باول أ ديفيس |
|
dc.subject |
الترجمة |
|
dc.subject |
اللغات |
|
dc.title |
ترجمة الصفحات من ( 1 -56 ) من كتاب تقنية المعلومات لمؤلفه : باول أ ديفيس |
en_US |
dc.title.alternative |
Translation of pages from (1 - 56 ) of the Book of Entitled : " Information technology " . By : - Paul A Davies |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |