SUST Repository

Problems of Translating Metonymic Expressions in the Holly Quran

Show simple item record

dc.contributor.author Faraj, Salwa Abdul Majid
dc.contributor.author Ahmed, Mahmoud Ali
dc.date.accessioned 2018-09-27T08:21:56Z
dc.date.available 2018-09-27T08:21:56Z
dc.date.issued 2018-06-01
dc.identifier.citation Faraj Salwa Abdul Majid. Problems of Translating Metonymic Expressions in the Holly Quran/ Salwa Abdul Majid FarajK ،Mahmoud Ali Ahmed.- Journal of Linguistic and Literay Studies.- vol 19 , no 2 .- article . en_US
dc.identifier.issn 1858-8565
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/21531
dc.description.abstract Translation is inherently a difficult activity. The difference between a Source Language and a Target Language and the variation in their cultures makes the process of translating a real challenge. According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Translators always face difficulties in translating the Holly Quran in general, and figurative language in particular. Metonymic expressions are commonly used in Holly Quran. They illustrate the mentality and environment in which the Arab society lives, thus, making it impossible to translate these metonymies into the English language based solely on its literal translation. This paper aims to identify some errors made by translators in translating the Quranic metonymy, and then analyze them in order to discover the extent of equivalence between translation methods and the intended meanings. Comparison and analysis of data were based on three translations. Abdallah Yusuf Ali Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English , Arthur John Arberry The Koran Interpreted, and Al-Hilali and Khan; -Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an. Three verses from different surahs of the Holly Quran have been selected for analysis and comparison. The study reveals that the selected translators adopted different techniques and procedures to reproduce the real meaning of these expressions. Due to the difficulties and obstacles encountered by the translators when translating metonymic expressions, they failed, in some cases, in reproducing the same image and effect of the original metonymy. In fact, they were unable to convey the exact meaning of the metonymy, and they have not retained the metonymical images in the Target Text. en_US
dc.description.sponsorship Sudan University of Science and Technology en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Sudan University of Science and Technology en_US
dc.subject metonymy en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject Holly Quran en_US
dc.title Problems of Translating Metonymic Expressions in the Holly Quran en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account