dc.contributor.author |
Saiddeg, Mehera Sabri |
|
dc.contributor.author |
Supervisor, -Hillary Marina Pitia Laki |
|
dc.date.accessioned |
2018-05-28T10:01:03Z |
|
dc.date.available |
2018-05-28T10:01:03Z |
|
dc.date.issued |
2018-03-10 |
|
dc.identifier.citation |
Saiddeg, Mehera Sabri . Translation of Pages (58-115) from the book entitled (Terrorism and Counter Terrorism; understanding the threats and responses in the post 9/11 world) By: Brigitte L. Nacos / Mehera Sabri Saiddeg ; Hillary Marina Pitia Laki .- Khartoum: Sudan University of Science and Technology, college of language, 2018 .- 82p. :ill. ;28cm .- M.Sc. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://repository.sustech.edu/handle/123456789/20952 |
|
dc.description |
Thesis |
en_US |
dc.description.abstract |
هدف الدارس من خلال ترجمته لهذه الإطروحة ممثلة في كتاب الإرهاب ومكافحته للكاتبة ناكوس وهدف لعكس العديد من الحقائق والبراهين التي تضمنتهاالفصول الثلاثة عن مفهوم الإرهاب والأسباب والدوافع المؤدية إلى ظهور الإرهابيين والتي لا يعرفها الكثير منا ولأهمية تصحيح النظرة الخاطئة عن الإسلام والمنظمات الإسلامية والدول العربية ولأهمية ما تضمنه هذا الكتاب من حقائق قام الباحث بترجمة الفصل الرابع والخامس والسادس إلى اللغة العربية للفائدة.
وتتلخص أهميته في نقاط عديدة منها:
• معرفة القارئ بمفهوم الإرهاب في بعض الدول وخباياه وأسراره وردة فعل بعض الدول تجاهه والعقوبات المترتبة عليه.
• عدم وجود ترجمات سياسية كافية عن الإرهاب مما جعل العالم بأكمله يجهل الإرهاب والامور التي تتعلق بمكافحته.
• توضيح الأوضاع والأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب ودعم بعض المنظمات له وطرق كيفية تجنيد الأفراد من خلال الروابط بجميع أنواعها.
• توضيح الطرق التي يتم بها دعم الإرهاب والأساليب المستخدمة مثل عمليات الإختطاف والإغتيالات والهجمات الإنتحارية.
حيثيات الترجمة:
إطلع الباحث على النص الأصلي باللغة الإنجليزية لمعرفة المفهوم العام ومن ثم قام بترجمته إلى اللغة العربية مستخدماً أساليب الترجمة المباشرة وغير المباشرة كما قام بتحليل النص وإستخلص معناه ثم صاغه في لغة الترجمة مراعياً لمبادئ الترجمة السياسية والتزم بها.
إتبع الدارس في ترجمته للإطروحة الفهم العام للترجمة وفقاً للنوع التتبعي والحر مع مراعاة للمبادئ الأساسية العامة وفي هذا فقد تمثلت الصعوبات التي واجهت المترجم في النقاط الآتية:
- إستخدام الكاتب لكثير من اللغة العامية.
- إستخدام الكاتب لكثير من التعابير الإصطلاحية التي كان ينبغي على الباحث الرجوع إلى القواميس لفهم معناها ومن ثم ترجمتها.
- كثرة الإخطاء اللغوية في أغلب النصوص التي تم نقلها من المصادر الأخرى مما شكل تحدياً للباحث في القيام بالترجمة. |
en_US |
dc.description.sponsorship |
Sudan University of Science and Technology |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Sudan University of Science and Technology |
en_US |
dc.subject |
Brigitte L. Nacos |
en_US |
dc.subject |
responses in the post 9/11 world |
en_US |
dc.subject |
Terrorism; understanding |
en_US |
dc.title |
Translation of Pages (58-115) from the book entitled (Terrorism and Counter Terrorism; understanding the threats and responses in the post 9/11 world) By: Brigitte L. Nacos |
en_US |
dc.title.alternative |
ترجمة الصفحات (58-115) من كتاب مكافحة الإرهاب, فهم التهديدات والإستجابة لها في عالم ما بعد أحداث 11 سبتمبر لمؤلفه :بريجيت ليبس ناكوس |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |