SUST Repository

Translation of Pages (58-115) from the book entitled (Terrorism and Counter Terrorism; understanding the threats and responses in the post 9/11 world) By: Brigitte L. Nacos

Show simple item record

dc.contributor.author Saiddeg, Mehera Sabri
dc.contributor.author Supervisor, -Hillary Marina Pitia Laki
dc.date.accessioned 2018-05-28T10:01:03Z
dc.date.available 2018-05-28T10:01:03Z
dc.date.issued 2018-03-10
dc.identifier.citation Saiddeg, Mehera Sabri . Translation of Pages (58-115) from the book entitled (Terrorism and Counter Terrorism; understanding the threats and responses in the post 9/11 world) By: Brigitte L. Nacos / Mehera Sabri Saiddeg ; Hillary Marina Pitia Laki .- Khartoum: Sudan University of Science and Technology, college of language, 2018 .- 82p. :ill. ;28cm .- M.Sc. en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/20952
dc.description Thesis en_US
dc.description.abstract هدف الدارس من خلال ترجمته لهذه الإطروحة ممثلة في كتاب الإرهاب ومكافحته للكاتبة ناكوس وهدف لعكس العديد من الحقائق والبراهين التي تضمنتهاالفصول الثلاثة عن مفهوم الإرهاب والأسباب والدوافع المؤدية إلى ظهور الإرهابيين والتي لا يعرفها الكثير منا ولأهمية تصحيح النظرة الخاطئة عن الإسلام والمنظمات الإسلامية والدول العربية ولأهمية ما تضمنه هذا الكتاب من حقائق قام الباحث بترجمة الفصل الرابع والخامس والسادس إلى اللغة العربية للفائدة. وتتلخص أهميته في نقاط عديدة منها: • معرفة القارئ بمفهوم الإرهاب في بعض الدول وخباياه وأسراره وردة فعل بعض الدول تجاهه والعقوبات المترتبة عليه. • عدم وجود ترجمات سياسية كافية عن الإرهاب مما جعل العالم بأكمله يجهل الإرهاب والامور التي تتعلق بمكافحته. • توضيح الأوضاع والأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب ودعم بعض المنظمات له وطرق كيفية تجنيد الأفراد من خلال الروابط بجميع أنواعها. • توضيح الطرق التي يتم بها دعم الإرهاب والأساليب المستخدمة مثل عمليات الإختطاف والإغتيالات والهجمات الإنتحارية. حيثيات الترجمة: إطلع الباحث على النص الأصلي باللغة الإنجليزية لمعرفة المفهوم العام ومن ثم قام بترجمته إلى اللغة العربية مستخدماً أساليب الترجمة المباشرة وغير المباشرة كما قام بتحليل النص وإستخلص معناه ثم صاغه في لغة الترجمة مراعياً لمبادئ الترجمة السياسية والتزم بها. إتبع الدارس في ترجمته للإطروحة الفهم العام للترجمة وفقاً للنوع التتبعي والحر مع مراعاة للمبادئ الأساسية العامة وفي هذا فقد تمثلت الصعوبات التي واجهت المترجم في النقاط الآتية: - إستخدام الكاتب لكثير من اللغة العامية. - إستخدام الكاتب لكثير من التعابير الإصطلاحية التي كان ينبغي على الباحث الرجوع إلى القواميس لفهم معناها ومن ثم ترجمتها. - كثرة الإخطاء اللغوية في أغلب النصوص التي تم نقلها من المصادر الأخرى مما شكل تحدياً للباحث في القيام بالترجمة. en_US
dc.description.sponsorship Sudan University of Science and Technology en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Sudan University of Science and Technology en_US
dc.subject Brigitte L. Nacos en_US
dc.subject responses in the post 9/11 world en_US
dc.subject Terrorism; understanding en_US
dc.title Translation of Pages (58-115) from the book entitled (Terrorism and Counter Terrorism; understanding the threats and responses in the post 9/11 world) By: Brigitte L. Nacos en_US
dc.title.alternative ترجمة الصفحات (58-115) من كتاب مكافحة الإرهاب, فهم التهديدات والإستجابة لها في عالم ما بعد أحداث 11 سبتمبر لمؤلفه :بريجيت ليبس ناكوس en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account