Abstract:
إنَّ التَّنمية البشريَّة هي عمليَّة توسيع القدرات التعليميَّة والخِبرات للشُّعوب، والهدف من هذا هو أنْ يصِل الإنسان بمجهُوده ومجهود ذويه إلى مستوىً مرتفِع من الإنتاج أو الدَّخل، أو غيره فيما يتعلق بالإدراك الذهني، بالإضافة إلى الحياة الطويلة والصحيَّة مع تنميةالقدرات الإنسانيَّة من خلال توفير فرصٍ ملائمة للتَّعليم وزيادة الخبرات على أسسٍ غالبًا ما يعرضها الكاتب مستندًا إلى واقعٍ ما.
يحتوي هذا الكتاب على ثلاثةٍ وعشرين فصلًا كل فصلٍ منها يعتبر قائمٌ بذاته، كما أنَّه أساسٌ للفصل الَّذي يليه. وقد ترجمت هنا سبعة فصولٍ تحدَّث فيها الكاتب عن بعض التجارب الحياتية الواقعيَّة، منها ما هو خاصٌّ به أو بأشخاص يعرفهم، ومنها ماهو عام، كما أنه يحاول تحريك عنصر الخيال لدى القارئ، ليشاركه فيما يريد تحقيقه.
إنَّ استناد هذا النَّوع من الكتب إلى التجارب الشخصية والوقائع الحقيقية هو من أهم أسباب اختياري لهذا الكتاب. كما أنَّه من الكتب الرائجة في هذا العصر، فضلًا عن أنه يستهدف الفئة العمرية الشابَّة أكثر من غيرها، حيث أنَّه يجذِب ميولهم ويوسِّع حقول مداركِهم ويبعدهم عمَّا يحبِط عزائِمهم.
هذا النوع من الكتب غالبًا ما يخاطب الجانبين النفسي والفكري وأحيانا الصحي في آنٍ واحد، ليحاول قدر الإمكان أنْ يصِل بالإنسان إلى الرِّضى الذَّاتيّ، أو على الأقل التّحسين من قدراته الفكريَّة، ونحن نحتاج إلى مثل هذه الكتب والمواد التي ترقى وتسموا بفِكر الفئة العمريَّة المذكورة آنفًا، على أمل أنْ نرقى بشباب مجتمعنا نحو الأفضل دائمًا.
وبالرُّغم من أنَّ اختياري لهذا الكتاب كان عن اقتناعٍ تام، إلَّا أنَّني قد مرَرْتُ بِبَعض الصُّعوبات أثناء عمليَّة الترجمة، وسأحصرها فيما يلي:
بعض العبارات لايمكن ترجمة كلماتها كلَّا على حدة لأنَّ ترجمتها منفصِلة ثم جمعها قد يعطي معنىً مغايرًا عن المعنىتمامًا، أو أنَّه قد يفضي إلى ترجمة مضلِّلة أو خاطئة كليًّا، أي أنَّه لايمكن ترجمتها ترجمة حرفية أبدًا، وهذا يتضح في مثل كلٍّ مما يلي:
“Life turn’s on a dime”
فترجمة كل كلمة منها على حدة سيعطيك في نهاية المطاف معنىً مغايرًا عن المعنى المراد فتكون الترجمة مثلاً، الحياة تتغيَّر على أصغر عملة معدنية".. فوجدت أنَّ من الأفضل ترجمتها بـ"الحياة تتغير بسرعة".ذلكلقربها من المعنى المراد في الفصل. وتعبير آخر وهو:
“Pay it forward”
إنْ تُرجمت ترجمة حرفيَّة فإنَّها ستعطي معنىً خاطئًا مثل،"ادفعها للأمام"، وهذا مبهمٌ غير مفهوم، لذلك ربما كان من الأفضل ترجمتها بـ"اِعطها للآخرين" وهذا ما يتناسب مع السياق، لأن المعنيُّ هنا هو أنْ تأخذ المعرفة وتخبر بها آخرين ليستفيدوا منها.
بعض كلمات هذا الكتاب ذات أصول ليست إنجليزية، فكان عليَّ البحث في أكثر من معجم للوصول إلى المعاني، وعلى صعيدٍ آخر واجهت نوعا آخر من التحديات في هذا العمل فقد وجدت أنَّ:
“Cliché”
كلمة من أصل فرنسي تعني؛ لازمةٌ أو تعبيرٌ مأثور أو روْسم، إلخ.. وفي السِّياق كان الأقرب والأنسب قولٌ مأثور، ولكي يكون المعنى أكثر دقَّة ووضوح خلصتُ إلى ترجمتها بـكلمةٍ تؤدِّي نفس المعنى وهي: "راسخ".
وقد واجهتني كلمات طبيَّة مثل:
“Tums”
أيضًا هي كلمة ذات أصلٍ سويديّ، تعني نوع من العصارة أو الحمض العضويِّ، وفي السِّياق جاءت بعد الُّلجوء لقاموس طبِّي والسؤال عنها بمعنى: "العصارة المعديَّة".
إنَّ بعض أشباه الجمل أو الكلمات أعطت معانٍ تختلف عن ما تظهره عندما تكون منفردة أو وكأنَّها استخدمت في سياق صعُب عليَّ فهمه بدايةً، وذلك في مثل:
“Slap on”
وهي شبه جملة تعني "يصفع"لكنها جاءت في السِّياق دالة على التَّشبيه حيث أن الَّذي يُرتدى في العادة هي الملابس وليس ما أشار إليه الكاتب من ستر العيوب المعنوية مشبِّهًا النوايا والجمال بما يمكن ارتداؤه،، فترجمتها بـ " ترتديها على عجل".
“Leachies”
وهي كلمة تعني مصفايات، لكنَّها في النَّص أتت بمعنى "شِباك" وفقًا للسِّياق والوصف المطوَّل بين مجموعةٍ من الأسماء.
هناك نِصف دزينةٍ (دستة) من الأشياء الِّتي تشكِّل 80% من الإختلاف.. نصف دزينة. فسواء أكنَّا نعمل على تحسين صحَّتنا أو ثروتنا أو إنجازنا الشَّخصيّ أو مشروعِنا المهنيّ، فإنَّ الإختلاف بين النَّجاح البهيِّ والفشل المرير يعتمد على درجة إلتزامنا بالبحث أو الدِّراسة وتطبيق نصف الدَّزينة من تلك الأشياء.
جيم رون