dc.contributor.author |
يعقوب, أيوب صلاح محمد |
|
dc.contributor.author |
مشرف, - تاج السر بعشوم |
|
dc.date.accessioned |
2018-03-26T07:30:19Z |
|
dc.date.available |
2018-03-26T07:30:19Z |
|
dc.date.issued |
2017-10-21 |
|
dc.identifier.citation |
يعقوب, أيوب صلاح محمد . ترجمة الصفحات (6-56) من كتاب الفلسفة والنظرية الإجتماعية: مدخل في المادية التاريخية للكتاب : فاليري ديف / أيوب صلاح محمد يعقوب ؛ تاج السر بعشوم .- الخرطوم : جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ، كلية اللغات ، 2017 .- 75ص : ايض ؛ 28سم .- ماجستير |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://repository.sustech.edu/handle/123456789/20561 |
|
dc.description |
ماجستير |
en_US |
dc.description.abstract |
لاشك ان الترجمة لها أهمية كبرى في تصريف الأمور المحلية والدولية في
جميع أنحاء العالم وترجع أهميتها الى كونها أحد أدوات الإتصال والإداة الوسيطة في كل زمان ومكان بين الشعوب في أنحاء الأرض ،فهي تساعد في إقامة تفاهم كامل بين الشعوب ودولها للتعايش السلمي القائم علي العدل ونقل الفكر الإنساني
والوجداني والعلمي بين الدول المتقدمة والنامية ،ونقل التطور الحضاري بين الدول
وتزيل العقبات السياسية والعسكرية وتنشيط التبادل التجاري بين القارات ورفع مستوى الدخل القومي للدولة ، كما إنها تمثل النفسية والعضلية لجميع الناس على
مختلف أعمارهم وألوانهم وألسنتهم .
بالرغم من تقدم العلوم والفنون والأدب الا ان هنالك العديد من المشاكل التي تواجه الترجمة . فالترجمة هي فن طبيعي تمثل الحرفة التي لا يمكن إتقانها الا بالتدرب والمران والممارسة إستناد الي موهبة ولها جوانب جمالية وإبداعية.
لذلك لايمكن للمترجم أن يخرج نصاً مقبولاً مهما كان حظه من العلم باللغتين
الا بالممارسة الطويلة وعلى المترجم ان يجيد فنون الكتابة باللغة التي يكتب لها
والتي يترجم عليها ، وان يجيد فهم النصوص التي يترجم فيها فهماً تماماً لمضامين
ومقاصد الكتاب الذي يترجم له . لابد من ان يراعي المترجم سلامة بناء الجملة
وتركيبها ومراعاة إختلاف ذلك بين اللغتين علي المترجم ضرورة توصيل المعنى دون الإخلال بسلامة بناء وتركيب الجمل عند ترجمتها ، على المترجم فهم النص المطلوبترجمته فهماً دقيقاًوتحديد الجمل والعبارات التي تحمل المعنى او المفهوم الأساسي المطلوب توصيله او ترجمته خلال النص وتلك الجمل والعبارات التي تساعد في توضيح وشرح المفهوم . لكي يستطيع المترجم ان يخرج بترجمة مقبولة لابد ان يكون ملماً بعلوم الأثر بمختلف التخصصات وان يكون ملتزماً بالمصطلح حتي وإن اختلف ذلك عن الترجمة الحرفية ، وان تعمل دائماً على الإلمام بمجريات الإمور التي تحدث في مجتمعه والعالم من حوله . |
en_US |
dc.description.sponsorship |
جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
en_US |
dc.subject |
فاليري ديف |
en_US |
dc.subject |
الفلسفة والنظرية الإجتماعية |
en_US |
dc.subject |
مدخل في المادية التاريخية |
en_US |
dc.title |
ترجمة الصفحات (6-56) من كتاب الفلسفة والنظرية الإجتماعية: مدخل في المادية التاريخية للكتاب : فاليري ديف |
en_US |
dc.title.alternative |
Translation of pages (6-56) of The Book Entitled Philosophy and Social Theory : an Introduction to Historical Materialism |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |