Abstract:
يتضمن هذا البحث ترجمة الصفحات من (51-101) من رواية "المــتـرجـمـة" للروائية السودانية "لـيلـي فــؤاد ابــو العــلا " التي تعتبر مساهمة عالمية في عكس الصورة الحقيقية للأدب السوداني باللغة الإنجليزيه, وتعتبر هذه الرواية اول رواية لها قامت بكتابتها في بلاد المهجر عام "1999م" و تميزت هذه الرواية بأنها وضعت في قائمة مئة من الكتب البارزه علي حسب ماجاء في صحيفة "نيويورك تايمز" وقد نالت نسختها الإنجليزية جائزة "الآمــير كـــان بــوكـر" عام "2000م".
ليلي أبو العلا امرأة تحافظ علي هويتها وتحمل زاتها العربية المسلمة صامدة امام الإكتساح الغربي .انها رواية التى تجسد الام الغربة والبعد عن الوطن و الام صراع الهوية والدفاع عنها ,وقصة الم المرأة الشرقية التي تنبت في أوطانها وتلاحقها أينما حلت.
تدور احداث الرواية عن "ســمــر" الأرملة السودانية الشابة التى كانت تعمل مترجمة في احدي الجامعات الأسكتلنديه .مات زوجها "طارق" في حادث سير وترك لها طفلاً يعيش بعيداً عنها مع جدته فى الخرطوم . وبعده وفاة زوجها فقدت تماما معني المتعة والإحساس بالحياة فانجرفت في حزن وأسئً عميقين ,لأربع سنوات تلت وفاته ابتعدت تماماً عن العالم وكان مصدر الراحة الوحيد بالنسبة لها "الصلوات الخمسة " التي كانت تزكرها بلطف "ان الخلود لله سبحانه وتعالي وحده" .
تستعيد "ســـمـــر" الق الحياة ونبضها بعد أن وقعت في غرام "ريـــي" العالم إلاسكتلندي الملحد الذى يبحث في قضايا العالم الإسلامي. وجدت فيه "ســمــر" عزاءً لغربتها , وأحست بأنها تنتمي إلية برغم مايفصل بينهما من عالمين مختلفين.
المشاكل التي واجهت المترجم في ترجمه هذه الصفحات أن الكاتبة تمزج بين الماضي والحاضر والمستقبل في أنٍ واحد و تصف الأحداث وصفاً دقيقا وأيضا تستخدم عبارات إنجليزية خالصة.
لذا كان لزاماً علي المترجم أن يتعمق في فهم المعاني و يعمل عملا متواصل و يبزل قصار جهده في إيصال المعني الصحيح للقارئ.
أسأل الله تعالي أن يفيد بهذا العمل المتواضع طلاب وطالبات
في مجال ترجمة الأدب.