SUST Repository

ترجمة الصفحات ( 1–50) من كتاب ( أُسر تحت وطأة الفقر) لمؤلفه كارين سيكومب

Show simple item record

dc.contributor.author علي, محمد حسن أحمد
dc.contributor.author مشرف,- تاج السر حسن بعشوم
dc.date.accessioned 2017-02-20T10:00:47Z
dc.date.available 2017-02-20T10:00:47Z
dc.date.issued 2016-12-15
dc.identifier.citation علي, محمد حسن أحمد.ترجمة الصفحات ( 1–50) من كتاب ( أُسر تحت وطأة الفقر) لمؤلفه كارين سيكومب/محمد حسن أحمد علي؛تاج السر حسن بعشوم.-الخرطوم:جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا،كلية اللغات،2016.-75ص:ايض؛28سم.-ماجستير. en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/15576
dc.description رسالة ماجستير en_US
dc.description.abstract عبر التاريخ لعبت الترجمة دوراً بالغ الأهمية في نقل المعارف والثقافات بين الشعوب. فاليونان يرسلون الطلاب والدارسين إلى مصر القديمة للتعلم ونقل معارفها في الحساب والفلك والزراعة... إلى الإغريقية، ثم يأتي الرومان فينقلون عن الإغريقية آدابها وفلسفتها، ويأتي العرب فينقلون عن اللاتينية والإغريقية، ويأتي العصر الوسيط فيدفع بالأمم الأوربية الغارقة في عصر الظلمة إلى نقل المعارف عن العرب. وهكذا تترجم كتب ابن سينا وابن رشد وابن الهيثم والكندي والرازي وغيرهم من علماء النبات والفلك والجغرافيا والتاريخ.. ويظل كتاب القانون يدّرس حتى القرن السادس عشر في بعض الجامعات الأوربية. ثم تدور الدائرة ويعود العرب، وقد وجدوا أنفسهم متخلفين عن الركب الحضاري بعد عصر انحطاط طويل، مضطرين للنقل عن أوربا. وهكذا دواليك... إذ تبقى الترجمة اللحمة التي تربط بين خيوط السداة في نسيج الحضارة البشرية، ربما، لولاها، لظلت الأقوام والشعوب متباينة متباعدة . تكمن أهمية ترجمة الكتاب في نوع الطرح و القضية التي يتناولها الكتاب حيث يتناول قضية اجتماعية ، اقتصادية ، تاريخية معقدة كثيرا ما شغلت المجتمعات بكافة الوانها و مكوناتها و تناول الكاتب للظاهرة بكل ابعادها السياسية و النفسية و مدى تأثير ذلك على النسيج الاجتماعي كما يستعرض في الكتاب نفسه تعريف الظاهرة و التطرق الى اسبابها و كيفية معالجتها . يتألف الكتاب من سبعة فصول يعمد فيها المؤلف الى تعريف ظاهرة الفقر و تأريخها و أسبابها و تأثيرها على المجتمع و كيفية علاجها ، و يصلح البحث المترجم كمادة للمختصينفي القضايا الاجتماعية حيث يلجأ مؤلف الكتاب الى استبيان الظاهرة وسط نموذج مجتمعي غربي معين (المجتمع الامريكي) مستعيناً في ذلك بالدراسات الميدانية و الاستبيانات و البحوث التي أجراها . تعتبر مشكلة ترجمة المصطلح من المشاكل العصبية التي تعترض سبيل المترجم لأنه يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النصالأصليوتحيطبهوكأنها هالةشفافةلطيفةلاترىأحياناً مما يستوجب على المترجم ايجاد ترجمة مناسبة له حيث عليه إعمال كل الاساليب المنهجية التي يمكن اتباعها اثناء عملية الترجمة كالمقابل الدلالي ، التكافؤ ، التكييف ، المقابل الوصفي او الوظيفي. ايضاً من الاشكالات التي واجهت المترجم استخدام المؤلف للعبارات العلمية التي تتطلب معرفة دلالتها إعمال الحس الأدبي من خلال النص الذي ترد فيه لا سيما أن بعض المصطلحات أو العبارات قد ترد أحياناً بمعاني حرفية في القواميس المستخدمة ، كذلك استشهاد المؤلف ببعض الأقوال للفئات أو الأشخاص الذين تم استطلاعهم في الكتاب ، و في هذا كان يلجأ الباحث الى استشارة المشرف . en_US
dc.description.sponsorship جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا en_US
dc.subject ترجمة كتاب اسر تحت وطأة الفقر en_US
dc.title ترجمة الصفحات ( 1–50) من كتاب ( أُسر تحت وطأة الفقر) لمؤلفه كارين سيكومب en_US
dc.title.alternative A Translation of the Pages (1-50) of the Book Entitled (Families in Poverty) By Karen Seccombe en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share

Search SUST


Browse

My Account