Abstract:
ان الهدف الرئيسي للترجمة هو التواصل بين الشعوب وتبادل الارث المعرفي فيما بينها، لذلك يسهم هذا البحث في خدمة هذا الغرض. يناقش هذا الكتاب موضوع هام جدا وهو مشكلة الفقر في الولايات المتحدة الامريكية والحلول التي ابتدرت لمعالجتها، ويقدم الباحث هذه الترجمة للكتاب حتي يستفيد المشرع السوداني في وضع حلول لمعالجة الفقر ورفع المعاناة عن الناس.
واجه الباحث عدة مشكلات في ترجمة هذا الجزء من الكتاب، منها: انتقال الكاتب المتكرر بين شتي ضروب المعرفة فتارة يكون الخطاب موغل في العلمية وتارة اخري ينزل الي مستوي اللهجات المحلية وفي بعض الاحيان يكون الخطاب ذا مضامين فلسفية صعبة التأويل.
لجأ الكاتب في كثير من المناسبات الي استخدام الكلام المباشر لبعض العينات التي تمت دراستها حيث استخدموا عبارات دارجية نادرا ماتستخدم في اللغة الاكاديمية، وهو ماجعل ترجمتها امراً صعباً ممادفع الباحث للاستعانة ببعض الناطقين باللهجة الامريكية المحلية لشرح تلك العبارات.
اتبع الباحث في ترجمة هذا الكتاب المنهج العلمي، واستعان بامهات القواميس والمراجع اللغوية للتدقيق وحسن الصياغة. كما تم الرجوع مراراً لبعض صفحات الانترنت التي تتحدث عن الموضوعات المشابهة حتي يتسني للباحث فهم الثقافة التي كتب فيها هذا الكتاب.
رغم اهمية هذا الكتاب واهمية الموضوعات التي يناقشها بالنسبة لبلد كبلادنا، الا انه لم تتم ترجمته، رغم صدوره في العام 2007م. حيث يشمل الكتاب موضوعات هامة كتعريف الفقر واسبابه والحلول التي وضعت لمعالجته وخطط الدولة في التعامل مع ظاهرة الفقر.