Abstract:
La problématique générale de la recherche s'appuie sur un élément central : la cohérence textuelle chez les apprenants soudanais du français langue étrangère dans les universités soudanaises.
Nous avons remarqué à travers notre expérience d’enseigner le français langue étrangère que certains écrits des apprenants soudanais manquent de la cohérence, et qu’il est difficile pour le lecteur de suivre les idées du scripteur et de comprendre son texte. De plus beaucoup des textes manquent des éléments nécessaires permettant de juger que le texte est : compressible, cohérence et transfère un message précis.
La recherche vise à relever les raisons du problème cité et essayer d’en trouver des solutions et des remèdes.
La recherche également vise à attirer l’attention des enseignants et les inciter à tenir compte de ce phénomène et à ne pas négliger une compétence en dépit d’une autre.
Pour ce fait nous disposons d’un corpus de deux ensembles de textes : un ensemble de textes en français, et un en arabe. Le public qui a participé à notre expérimentation était formé d'étudiants de quatrième année de la Faculté des Langues de trois soudanaises universités. Ces étudiants préparent en quatre ans un diplôme équivalent à la licence en français. Ils ont donc atteint, au moment où nous avons recueilli notre corpus auprès d’eux, des compétences élémentaires leur permettant de parler et d’écrire en français avec des niveaux assez variables. Toutefois, ces niveaux sont supposés être suffisants pour que ces étudiants participent à notre expérimentation.
Pour les textes en arabe, nous espérons qu’ils pourraient nous aider à comprendre certaines difficultés des apprenants, écrivant en français.
En analysant les textes nous constatons un certain nombre de difficultés dans l’identification des éléments jouant le rôle de thème phrastique. Certaines de ces difficultés sont directement liées à la gestion des anaphores des coréférences. D’autres relèvent de l’introduction d’un nouveau référent thématique dans le discours. Un autre grand problème est celui de la présente de rhèmes faibles, l’absence d’informations réelles dans les parties rhématiques des phrases provoquant un piétinement du texte. Une autre difficulté concerne l’agencement des informations thématiques et rhématiques dans la phrase. La dernière difficulté porte sur les enchainements phrastiques établis. Sois les enchainements inter- phrastiques sont illogiques sois ils sont manquées totalement. De plus les structures syntaxiques du français sont quelquefois confondues avec la structure syntaxique de la langue maternelle et entraine des perturbations dans le texte en fiançais a cause des différentes structures dans les deux langues.
A notre avis beaucoup de ces problèmes peuvent être remédiés par changer certaines méthodes d’enseigner la production écrites et par intégrer des nouvelles méthodes pouvant aider l’apprenant à écris un bon texte, et à mieux prendre conscience de leurs propre processus d’écriture afin de procéder d’éventuelles autocorrections