dc.contributor.author |
جدو, يعقوب عيسى محمد |
|
dc.contributor.author |
المشرف,- محمود علي احمد عمر |
|
dc.date.accessioned |
2016-12-07T09:53:49Z |
|
dc.date.available |
2016-12-07T09:53:49Z |
|
dc.date.issued |
2016-11-21 |
|
dc.identifier.citation |
جدو, يعقوب عيسى محمد . ترجمة الصفحات من )1(إلى )53( من كتاب(تقييم جودة الترجمة:الماضي والحاضر) تأليف: جوليان هاوس / يعقوب عيسى محمد جدو ؛ محمود علي احمد عمر ._ الخرطوم : جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا، اللغات، 2016 ._ 75ص: ايض؛ 28سم ._ ماجستير |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://repository.sustech.edu/handle/123456789/14837 |
|
dc.description |
رسالة ماجستير |
en_US |
dc.description.abstract |
هذا البحث عبارة عن ترجمة لجزء من كتاب (جودة الترجمة: الماضي والحاضر) للكاتبة جوليان هاوس، والذي تم نشره في لندن ونيويورك بواسطة دار النشر (روتليدج) عام (2015)، و قد قسمت المؤلفة كتابها إلى عدة فصول تحدثت في الفصل الأول عن نظرية الترجمة و تعريفها و تقييم جودة الترجمة، أما الفصل الثاني فقد تناولت الطرق المختلفة لنظرية الترجمة و تقييم جودة الترجمة، وفي الفصل الثالث تحدثت عن نموذجها المبتكر لتقييم جودة الترجمة، أما الفصل الرابع فقد أفردته لتطبيق نموذجها المبتكر. وهذه هي الفصول التي قام الدارس بترجمتها في بحثه هذا. وقد شملت الدارسة في مقدمتها آية قرآنية و الإهداء والشكر و المقدمة وصلب الموضوع ثم الخاتمة التي تضمنت أهم النتائج والتوصيات.
وقع اختيار الباحث على هذا الكتاب ليقوم بترجمته وذلك للآتي:
(أ) الصعوبات التي تواجه المترجمين في تقيم جودة الترجمة.
(ب) تعد صاحبة الكتاب من أشهر ممن كتب في مجال الترجمة وتقييم جودتها، ولها آراء قيمة يعتد بها في هذا الحقل، بالإضافة لمؤلفاتها العديدة في أعمال الترجمة، وهي محاضرة في العديد من الجامعات العالمية، أضف إلى هذا أنها رئيس الرابطة العالمية للترجمة والتداخل بين الثقافات.
(ج) يعد الكتاب من أحدث الإصدارات في مجال معالجة الترجمة وتقييم جودتها.
أما عملي في صلب البحث فقد قسمته إلى أربعة فصول على عدد الفصول التي قمت بترجمتها حيث ترجمت في فصلي الأول الفصل الذي تحدث فيه الكتاب عن نظرية الترجمة وتقييم جودتها، حيث أورد المؤلف العديد من التعريفات للترجمة و وضع مقارانات بين هذه التعريفات، فتوصل إلى تعريف للترجمة بأنها:(نتاج عملية نصية لغوية حيث تُعاد فيه صياغة النص بغير لغته التي كُتب بها أصلا)، أو هي:(تواصل بين الثقافات وتفاعل اجتماعي)، وفي آخر الفصل قارن المؤلف بين الترجمة والتكافؤ الذي يعد واحدًا من أدوات تقييم جودة الترجمة.
الفصل الثاني لعملي ترجمت فيه الفصل الثاني من الكتاب الذي تحدث فيه المؤلف عن الطرق المختلفة لنظرية الترجمة و تقييم جودتها، وتناول فيها الطرق الاجتماعية النفسية ونظريات العقلانين، والطرق القائمة على الاستجابة ومنها أفكار السلوكيين و الوظيفيين، وطرق الخطاب الموجه والنص، ودراسات الترجمة الموصوفة، بالإضافة إلى طرق السياسة الاجتماعية والثقافية والفلسفية، و اللغوية الموجهة، ثم أخيرا بعض المقترحات المحددة لتقييم جودة الترجمة.
أما في الفصل الثالث من الدراسة فتناولت فيه نموذج هاوس المبتكر لتقييم جودة الترجمة، الذي تحدث فيه المؤلف عن المفاهيم الأساسية، وذكر أن وظائف اللغة هي ليست وظائف النصوص، وتوصل إلى تصميم نموذج مبتكر خاص به لتقييم جودة الترجمة قسمه إلى خمسة أقسام.
متحدثا عن فعالية هذا النموذج وطريقته الجديدة في تحليل ومقارنة النصوص التي تمثلت في ثلاثة مجالات نصية رئيسي، و أخيرا تحدث عن مشروع تقييم نموذجه.
في الفصل الأخير من الدراسة تناولت الفصل الرابع من الكتاب الذي عمل فيه المؤلف على تطبيق نموذجه الجديد على نص تجاري، كانت لغة النص المصدر فيه اللغة الانجليزية و لغة النص الهدف اللغة الألمانية، ثم ترجمه مرة أخرى من الإنجليزية إلى الألمانية. وقام بتحليل النص المصدر مع وظيفة التعبير و أبعاد مستخدمي اللغة واستخدامها، و معاني المفردة والمعاني النصية والنحوية، ودور العلاقات الاجتماعية. وفي النهاية قارن بين النص المصدر والنص الهدف وجودة و نوعية التعبير.
وقد خلصت من خلال الدارسة إلى العديد من النتائج من ذلك على المترجم تحديد نوع النص، ومعرفة لمن تُترجم؟ ولماذا تُترجم؟، ثم القراءة والفهم الجيد قبل البدء في الترجمة و أثناء ذلك ملاحظة أربعة أشياء أساسية هي: فحوى النص، وأسلوب النص، ونوع النص، ومجال النص، و ذلك لمعرفة الفروقات النصية والمعجمية والنحوية في النص المراد ترجمته و التي عن طريقها أيضاً يمكنك أن تحكم على جودة الترجمة.
أما ما يُوصي به الدارس فهو ترجمة ما تبقى من فصول الكتاب وذلك لمزيد من الفائدة بحسبان الأهمية الكبيرة لهذا الكتاب بالنسبة للمختصين في مجال الترجمة. أيضا تشجيع الدارسين لمزيد من الترجمات لرفد اللغات بالثقافات المختلفة والتي لا يمكن الوصول إليها إلا عن طريق الترجمة باعتبار أنها الوسيلة الوحيدة القادرة على فعل هذا.
قد واجهت الدارس العديد من المشكلات أثناء عمله في ترجمة الفصول الأربعة من الكتاب والتي تمثلت في الاختيارات المتعددة لمعاني المفردات في اللغة المترجم إليها وصعوبة اختيار الأمثل منها. الأمر الآخر هو عدم وجود مفردات مرادفة للكلمة في اللغة الثانية، وعجز المعاجم في إعطاء بدائل مناسبة. اختلاف أساليب التعبير في اللغتين من الناحية النحوية و الأسلوبية وخلافه؛ مما يصعب على المترجم عمله، أو اللجؤ إلى تحوير أو تكرار بعض الأساليب أو التراكيب، أضف إلى هذا انفراد كل لغة بخصائص إيحائية لا شبيه لها في اللغة المترجم إليها أو المترجم منها.
وقد استفاد الباحث كثيراً من هذه الدراسة حيث وقف من خلال ترجمته لهذا الكتاب على العديد من النظريات العالمية المرتبطة بالترجمة من حيث تعريفها وتقييم جودتها والأدوات التي تساعد على هذا، بالإضافة إلى الاطلاع الواسع على مفردات اللغات التي ترجم منها وإليها، والأساليب التعبيرية والإيحائية المختلفة في اللغتين، مما جعله يلم ببعض أسرار اللغات، ويطبق بعض معارفه النظرية بصورة عملية في هذا العمل خاصة فيما درسه في مقررات الماجستير. وأمر آخر هو مساهمة الباحث في ميدان الترجمة بهذه الدراسة التي يرجو لها أن تكون مساهمة حقيقة تخدم الدارسين في هذا المجال. |
en_US |
dc.description.sponsorship |
جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
en_US |
dc.subject |
اللغات |
en_US |
dc.subject |
الآداب في الترجمة |
en_US |
dc.subject |
ترجمة الصفحات من )1(إلى )53( من كتاب(تقييم جودة الترجمة:الماضي والحاضر |
en_US |
dc.title |
ترجمة الصفحات من )1(إلى )53( من كتاب(تقييم جودة الترجمة:الماضي والحاضر) تأليف: جوليان هاوس |
en_US |
dc.title.alternative |
Translation of the pages (1 - 53) from the book Entitled (Translation Quality Assessment: Pass & Present) BY: Juliane House |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |