SUST Repository

ترجمة ست ورقات علمية من سجلات المؤتمر العالمي لمشكلة الغذاء في العالم

Show simple item record

dc.contributor.author أحمد, محمد عبدالرحمن محمد
dc.date.accessioned 2015-12-22T11:24:21Z
dc.date.available 2015-12-22T11:24:21Z
dc.date.issued 2015-10-12
dc.identifier.citation أحمد، محمد عبدالرحمن محمد.ترجمة ست ورقات علمية من سجلات المؤتمر العالمي لمشكلة الغذاء في العالم/ محمد عبدالرحمن محمد احمد؛محمد الطيب عبد الله.-الخرطوم:جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا،كلية اللغات،2015.-78ص:ايض؛28سم.-ماجستير en_US
dc.identifier.uri http://repository.sustech.edu/handle/123456789/12343
dc.description رسالة ماجستير en_US
dc.description.abstract يهدف هذا المشروع البحثي لترجمة نصوص من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، وقد تم اختيار النصوص من كتاب يحتوي علي مجموعة من الأوراق التي تناقش قضايا تهم العالم تتعلق بالجوع ونقص الغذاء وسوء التغذية، إذ نجد أن الكثير من هذه النصوص التي تم تجميعها وتوثيقها، قدمت في الندوة الدولية حول أزمة الغذاء العالمية في عام 1975. ولتلبية متطلبات مشروع البحث تمت ترجمة ستة من تلك النصوص. يدور الغرض الأساس من هذا المشروع البحثي حول فكرة أن الترجمة تمثل واحدة من الأنشطة الرئيسة التي تلعب دوراً فاعلاً في مسألة التبادل الثقافي الهائل الذي يحدث في سياق العولمة. وفي إطار هذا السياق، زادت ترجمة المؤتمرات والندوات التي تناقش قضايا حيوية تمس حياة البشر؛ كتلك التي طرحت في هذه الندوة، ومن محاسن تلك الترجمات نشر هذه القضايا وتوصيلها إلى قطاع واسع من جمهور القراء. ولتحقيق هذا الغرض، قام المترجم أولاً باستخدام أنسب الأدوات لتحليل النصوص بقصد تطوير وعيه الإدراكي لفهم طبيعة النصوص الأصلية، وذلك قبل أن يشرع في مهمة الترجمة؛ إذ تتفق هذه الرؤية تمامًاً مع الرأي القائل إنّ الترجمة هي عملية مستمرة تبدأ بالفهم الجيد للنص وتنتهي بعمل مترجم، وكل هذه العملية تتم من خلال مستويات مختلفة؛ وبناءً علي ذلك تمت ترجمة هذه النصوص علي أساس المنظور الوظيفي للغة كأداة أو وسيلة للاتصال؛ فتبنى المترجم أساليب وطرائق؛ كالمفهوم الوظيفي للغة مقابل الترجمة الحرفية واستعمال اللغة المستخدمة محليًا مقابل العبارات اللغوية المستوردة؛ وكل ذلك من أجل معالجة الإشكاليات والقيود التي قد تنشأ أو تعيق فهم الرسالة التي يهدف النص أن ينقلها إلى المستهدفين. والأهم من ذلك كله، أُعطيت مسألة تماسك النص واتساق المعنى في وقت واحد اعتبارًا خاصًّا؛ وذلك من أجل تسهيل فهم هذه النصوص لدى قرائها، وبالتالي كانت المحصلة النهائية لهذا العمل هو إنتاج ترجمة مناسبة ومقبولة نسبيًا بدون لبس أو تشويه للمعنى المقصود في النصوص الأصلية. en_US
dc.description.sponsorship جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا en_US
dc.subject الترجمة en_US
dc.subject الغذاء en_US
dc.subject الجوع en_US
dc.subject الندوة en_US
dc.title ترجمة ست ورقات علمية من سجلات المؤتمر العالمي لمشكلة الغذاء في العالم en_US
dc.title.alternative FOOD FOR THE WORLD International Symposium on World Food Crisis en_US
dc.type Thesis en_US
dc.contributor.Supervisor مشرف,- محمد الطيب عبد الله


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search SUST


Browse

My Account