Abstract:
يتناول هذا الكتاب "المصطلح العسكري في اللغة الإنجليزية " متخذا الجيش الأمريكي كأنموذج يمكن تعميمه على أي جيش في أي بلد آخر. تحدث الكتاب عن تاريخ الجيش الأمريكي، وتنظيمه ، ومعداته ومستقبله.
يحوي هذا الكتاب 122 صفحة من القطع المتوسط. قام الدارس بترجمة الجزء الأول من الكتاب من الصفحات (1 ـــ 63) بالإضافة للمقدمة. وتضم هذه الصفحات: من الوحدة الأولى إلى الوحدة الخامسة.
يمتاز هذا الكتاب بعرض المصطلحات العسكرية في بداية كل وحدة من وحدات الكتاب، ويشرحها شرحا وافيا مما سهل على الدارس كثيرا. يلى ذلك أسئلة تطبيقية على هذه المصطلحات، ثم استخدام هذه المصطلحات في عرض تفصيلي لنص مدعما بالصور العسكرية لترسيخ هذه المصطلحات. وأعقب ذلك بأسئلة للمناقشة، ثم أخيرا أسئلة للمراجعة.
الغرض من هذا العرض هو ترسيخ المصطلح العسكري في أذهان القراء؛ أي أن الكتاب يتمحور حول المصطلح العسكري؛ وعليه؛ بعد التمعن والمراجعة الدقيقة للعنوان توصل الدارس إلى الترجمة الأنسب للعنوان هي " المصطلح العسكري في اللغة الإنجليزية "؛ لأن المصطلح هو المركز الذي تدور في فلكه كل وحدات الكتاب.
اتبع الدارس أسلوب الترجمة المباشرة بصورة أساسية مع استخدام الأساليب الأخرى في الترجمة متى ما دعت الضرورة.
بما أن الكتاب غير متاح في المكتبات على صفحات الإنترنت؛ فإن هنالك نسخة قديمة في موقع أمزون غير متداولة. وتمت الإشارة إلى غلاف تلك النسخة أنه غير أصلي. أما النسخة التي بطرف الدارس هي نسخة أصلية.
اعتبر الدارس أن الكتاب مهما لكل من: المكتبة العسكرية والمعاهد العسكرية، ومكتبة الجامعة والمكتبة العربية بصفة عامة للحاجة لهذا النوع من الكتب؛ لأن الترجمة من وإلى اللغة العربية تعتبر من أفقر الترجمات مقارنة باللغات الأخرى ولا سيما في المجال العسكري.
يأمل الدارس في الختام أن يكون قد وفق في القيام بترجمة يستفيد منها الدارس العسكري، والمهتمون بالشأن العسكري والمهتمون بأمر اللغة.