Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.sustech.edu/handle/123456789/24205
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAdam, Muntasir Sabiel-
dc.date.accessioned2019-12-22T11:21:07Z-
dc.date.available2019-12-22T11:21:07Z-
dc.date.issued2019-06-01-
dc.identifier.citationAdam , Muntasir Sabiel .Translating English Military Neologisms into Arabic/ Muntasir Sabiel Adam.- vol 20 , no 2 .- article .en_US
dc.identifier.issn1858-828-
dc.identifier.urihttp://repository.sustech.edu/handle/123456789/24205-
dc.descriptionجامعة السودان للعلوم والتكنولوجياen_US
dc.description.abstractThis study endeavors to investigate the translation problems of military and political neologisms and the strategies used to translate these neologisms. In order to answer the research questions and achieve the objectives of the study the methodology which is used in this study is qualitative method. As a theoretical frame work for the study Peter Newmark's dual theory of semantic and communicative methods of translation in addition to his translation procedures model for the translation of different types of neologisms will be utilized. The results show that military and political neologisms are charged with high emotive meanings. Translators should have a good command of both source and target languages and should be culturally and linguistically competent. It also shows that the most frequently used strategies were functional equivalent, word for word, modulation and paraphrasing and compensation. The least frequently used strategies were couplets, componential analysis, omissions, additions, reduction, expansion and transference.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Science and Technologyen_US
dc.subjectexpansion and transferenceen_US
dc.titleTranslating English Military Neologisms into Arabicen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Volume 20 No. 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
14.pdfمقال1.01 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.